Старая женщина. Джозеф Кэмпбелл

Дата: 12-01-2014 | 16:38:16

Воск свечи, мерцая,
Дарит храму блик.
Сквозь лицо в морщинах
Проступает лик.

Зимнего светила
На излете луч.
Долгой дольней доле
Он подобен. Ключ

К тишине, покою –
В полосе утрат.
В недрах ветхих мельниц
Воды не шумят.


The Old Woman

As a white candle
In a holy place,
So is the beauty
Of an aged face.

As the spent radiance
Of the winter sun,
So is a woman
With her travail done,

Her brood gone from her,
And her thoughts as still
As the waters
Under a ruined mill.




Елизавета Дейк, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1312 № 103126 от 12.01.2014

0 | 1 | 1635 | 21.12.2024. 18:10:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Лиза,
для меня открытие ПОЭТ Джозеф Кэмпбелл
На мой непросвещённый взгляд (я имею в виду знание английского, хоть стихотворение в оригинале я прочла), Ваш перевод удачен, хоть и не буквален. Если же говорить о звучании стихотворения по-русски, то, мне кажется, оно мелодично.
Образ старой женщины получился цельным: и лик сквозь морщины, и -главное - та тишина, которая составляет ауру жизни женщины и заслужена ею всей предыдущей жизнью.
Очень красивый и содержательный образ тишины дан в последней строфе. "В недрах старых мельниц воды не шумят". Образ - сравнение.
Спасибо!