Дата: 12-01-2014 | 16:38:16
Воск свечи, мерцая,
Дарит храму блик.
Сквозь лицо в морщинах
Проступает лик.
Зимнего светила
На излете луч.
Долгой дольней доле
Он подобен. Ключ
К тишине, покою –
В полосе утрат.
В недрах ветхих мельниц
Воды не шумят.
The Old Woman
As a white candle
In a holy place,
So is the beauty
Of an aged face.
As the spent radiance
Of the winter sun,
So is a woman
With her travail done,
Her brood gone from her,
And her thoughts as still
As the waters
Under a ruined mill.
Елизавета Дейк, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1312 № 103126 от 12.01.2014
0 | 1 | 1635 | 21.12.2024. 18:10:57
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Старая женщина. Джозеф Кэмпбелл Елизавета Дейк
Автор Ася Сапир
Дата: 17-01-2014 | 23:52:17
Лиза,
для меня открытие ПОЭТ Джозеф Кэмпбелл
На мой непросвещённый взгляд (я имею в виду знание английского, хоть стихотворение в оригинале я прочла), Ваш перевод удачен, хоть и не буквален. Если же говорить о звучании стихотворения по-русски, то, мне кажется, оно мелодично.
Образ старой женщины получился цельным: и лик сквозь морщины, и -главное - та тишина, которая составляет ауру жизни женщины и заслужена ею всей предыдущей жизнью.
Очень красивый и содержательный образ тишины дан в последней строфе. "В недрах старых мельниц воды не шумят". Образ - сравнение.
Спасибо!