Киплинг Р. Мой мальчик Джек

"О Джеке слышно? Сын он мой.."
Не в этот раз.
"Когда ж вернется он домой?"
Не с той волной, не с ветром тем, что властвуют сейчас.

"Хоть кто-нибудь, скажите мне!.."
Не в этот раз.
Ведь не всплывет тот, кто на дне,
Ни с той волной, ни с ветром тем, что властвуют сейчас.


"Так нет покоя мне, бог мой?"
Не в этот раз.
Лишь в том покой,
Что незапятнан был сын твой -
Ни той волной, ни ветром тем, что властвуют сейчас.

Так, будь же горд, смирясь с судьбой,
И в этот раз,
и в час любой:
Ведь был твой сын рожден тобой
и отдан ветру и волнам, что властвуют сейчас.




'My Boy Jack'

"HAVE you news of my boy Jack? "
Not this tide.
"When d'you think that he'll come back?"
Not with this wind blowing, and this tide.
"Has any one else had word of him?"
Not this tide.
For what is sunk will hardly swim,
Not with this wind blowing, and this tide.

"Oh, dear, what comfort can I find?"
None this tide,
Nor any tide,
Except he did not shame his kind---
Not even with that wind blowing, and that tide.

Then hold your head up all the more,
This tide,
And every tide;
Because he was the son you bore,
And gave to that wind blowing and that tide.




Разумовская Наталья, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 936 № 103063 от 08.01.2014

0 | 1 | 2191 | 17.08.2022. 16:29:47

Здравствуйте, с удовольствием познакомился с Вашим вариантом замечательного стихотворения Киплинга. Хорошо, что у Вас отец "не кручинится", а гордится своим сыном, как и у автора. Но мне кажется, что здесь все-таки надо бы максимально соблюсти рифму на ключевое слово tide, это сквозной образ. кроме того, в 3 строфе очень важна монорифма. Здесь вообще сильны формальные признаки --- наслоение ритмических "качей", последняя строчка у Вас длинновата, на мой взгляд, лаконизм - тоже одно из достоинств оригинала. Кроме того, обратите внимание - this и that ---- между собой эти слова отличаются. Этот ветер и тот ветер, эта волна и та, которая не здесь. Осмелюсь пригласить Вас посмотреть мой вариант.
С уважением,
А. Шапиро.