Рикардо Рейш Всё, что мы творим в преходящем мире…

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.01.2014, 00:20:28
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 103025

Все, что мы творим, иль недолго длится
В этом мире, иль ничего не стоит,
Да и сами всё мы теряем рано
            Вместе с самою жизнью.

Радость мига нам предпочесть вернее;
Призрак завтра только в одном реален:
Мы своим плохим настоящим это
            Мнимое благо купим.

Мой лишь миг, в котором живу и мыслю,
Я есть тот, - живущий сегодня в мире
В миг, что может стать для него последним, -
            Кем притворяюсь в жизни.


Прежний вариант:

Всё, что мы творим в преходящем мире,
Краткий срок живёт, ничего не стоит,
Да и сами всё мы теряем рано
            Вместе с самою жизнью.


Ricardo Reis

Pois que nada que dure, ou que, durando...


Pois que nada que dure, ou que, durando,
Valha, neste confuso mundo obramos,
E o mesmo ъtil para nуs perdemos
            Connosco, cedo, cedo,

O prazer do momento anteponhamos
A absurda cura do futuro, cuja
Certeza ъnica й o mal presente
            Com que o seu bem compramos.

Amanhг nгo existe. Meu somente
Й o momento, eu sу quem existe
Neste instante, que pode o derradeiro
            Ser de quem finjo ser?

P.S. Это перевод оды, которую я недавно сняла для доработки. Изменена только первая строфа.




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 103025 от 07.01.2014
0 | 0 | 1618 | 08.12.2025. 23:00:05
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.