Дата: 01-01-2014 | 23:49:43
Не твой изъян, что порицаем ты:
Изящное – мишень для пустозвона,
И домысел – орнамент красоты;
Летает в чистых небесах ворона.
Будь ты хорош, – так выгоднее лжи,
Тогда щедрей в своих соблазнах время.
Порок бутоны холит, что свежи,
А чистый твой расцвет царит над всеми.
Ты миновал засаду юных дней,
В ней победив, или пройдя беспечно,
Но похвалы тебе, – нет, не слышней,
Ведь зависть втайне возрастает вечно.
Коль не молва, один бы твой венец
Сиял над королевствами сердец.
LXX
That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander’s mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspиct,
A crow that flies in heaven’s sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present’st a pure unstainиd prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspиct of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 102929 от 01.01.2014
0 | 0 | 1402 | 18.12.2024. 21:57:41
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.