Ю.Издрык: r.e.f.rain

Переводчик: Сергей Шоргин
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 23.12.2013, 23:16:41
Сертификат Поэзия.ру: серия 1075 № 102752

(с украинского)

Радиоволны от ветра куда-то уплыли:
колокол, голос, листки, и листва - лавиной...
Наш полигон распростерся на тысячу миль, и
вязнут манёвры, вмерзает припев во льдину.
Ветер ворочает смерчи - смерти в утеху,
крылья пропеллеров кружатся исступлённо,
вытравил ветер зарубки, ремарки и вехи,
тысячу миль разменял на секунд миллионы.
Время, длина - два лица у одной измены,
дом, тишина - две медали одной молитвы.
Не предстоит нам победных парадов надменных,
и не случится отныне проигранной битвы.
"Наш полигон зеленеть ещё будет садом" -
что это? мантра, метафора, присказка, знанье?
Нам лишь сберечь свой тайный замысел надо
и отогреть задубевший припев дыханьем.

Оригинал:

Ю.Iздрик
r.e.f.rain


вітер відносить убік радіохвилі
наголос голос листи запізніле листя
наш полігон простягнувся на тисячу миль і
в'язнуть маневри і в кригу вмерзає приспів
вітер розкручує смерчі смерті на втіху
мов одержимі кружляють пропелерів крила
витравив вітер зарубки ремарки і віхи
тисячу миль розмінявши на тисячу хвиль а
відстань і час – два обличчя одної зради
пристань і дім – дві медалі одної молитви
ми не підемо вперед переможним парадом
і не програємо більше жодної битви
«наш полігон ще колись зеленітиме садом» –
це така мантра метафора приказка вислів..
нам би лише вберегти свій таємний задум
і відігріти в руках перемерзлий приспів

http://izdryk-y.livejournal.com/168945.html




Сергей Шоргин, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1075 № 102752 от 23.12.2013
0 | 0 | 1414 | 16.04.2025. 22:54:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.