Роберт Фрост. Ремонт стены.

Дата: 07-12-2013 | 22:12:46

Есть нечто ненавидящее стены,
Что дыбит землю после зимней спячки,
И валуны из кладки вымывает;
В ограде межевой, приливом солнца.
Но труд охотников совсем другое дело,
Они на камне камня не оставят,
Чтоб кролика спугнуть в его укрытьи,
Да затравить... А тут еще пробелы,
Откуда появляются не знаю,
Но как весна,- так новая починка.
Я, да сосед мой за холмом живущий,
Уговорились встретится с той целью,
Чтобы подправить стену межевую.
И вот мы двинулись попутно правя кладку,
Для каждого есть выпавшие камни.
Один ядро, ну а другой буханка,
Мы заклинанье шепчем для баланса:
"Пока не отвернусь я,- стой на месте!"
Отбили пальцы камни нам изрядно,
Мне показалось будто бы играем в пинг-понг,
Всяк на своей подаче.Вдруг мы вышли
В то место,где нет смысла в огражденьи,-
Мой яблоневый сад напротив сосен.
И вряд ли мои яблони полезут,под сосны,
Чтобы шишек всласть полузгать.
Он для спора:"Крепчает дружба с крепостью забора."
А вредина весна мне в бок толкает,
Мол вырази ты мысль свою иначе:
"Забора крепость от коров защита.
Но, где коровы? Нет коров в помине.
Ведь прежде чем построить стену нужно,
Знать от какой преграды больше проку,
А также от кого она защита
Кому мы воспрепятствовать желаем.
Есть нечто ненавидящее стены,
Что их сметаят." Чуть не молвил: "Эльфы"
Но не причем они здесь,- знаю точно.
Я думал он поймет. Но вдруг я вижу
Он камни взял, за них схватившись крепко
Что твой дикарь из каменного века.
И двинулся навстречу,- тьмы мрачнее,
Как тень деревьев брошенная наземь.
Он мудрость предков точно не нарушит,
И ею связан повторяет снова:
"Крепчает дружба с крепостью забора."

***

Robert Frost

Mending Wall

Something there is that doesn't love a wall,
That send the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbour know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
"Stay where you are until our backs are turned!"
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more;
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him
He only says, "Good fences make good neighbours."
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
"Why do they make good neighbours? Isn't it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I'd ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offence
Something there is that doesn't love a wall,
That wants it down. "I could say "Elves" to him,
But it's not elves exacdy, and I'd rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father's saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, "God fences make good neighbours."




Максим Егоров, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 102442 от 07.12.2013

0 | 0 | 1568 | 24.04.2024. 15:58:12

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.