Блейк. Иерусалим. Лист 33 (37)

Блейк. Иерусалим. Лист 33 (37)

Один из Вечных выступил вперёд и молвил так:

«Во мне мой Призрак восстаёт, и ты о, Альбион,
Восстань! Не извергай на нас свой Иллюзорный гнев,
Внушённый Призраком твоим увечным и безумным!
Мой Призрак возмущён тобой, и высек он в Скале
Твою Гробницу! Смерть Восьмидесяти сотен лет,
Что создана тобой – уже на острие его Копья.
На наши Эманации не вздумай налагать Запрета
И нашим тайным радостям не угрожай своим Законом!»

Так молвил Лос, но смерти синь узрев на Альбиона
Ступнях, он в лоно Милосердья Божьего вернулся.
Но ярость Альбиона разгоралась! и короста мести[...]

Plate 33 (37)

And One stood forth from the Divine Family &,said

I feel my Spectre rising upon me! Albion! arouze thyself!
Why dost thou thunder with frozen Spectrous wrath against us?
The Spectre is, in Giant Man; insane, and most deform'd.
Thou wilt certainly provoke my Spectre against thine in fury! 5

He has a Sepulcher hewn out of a Rock ready for thee:
And a Death of Eight thousand years forg'd by thyself, upon
The point of his Spear! if thou persistest to forbid with Laws
Our Emanations, and to attack our secret supreme delights

So Los spoke: But when he saw blue death in Albions feet, 10

Again he join'd the Divine Body, following merciful;
While Albion fled more indignant! revengeful covering[...]

Примечания:

На иллюстрации сверху над текстом: безжизненное тело
Альбиона поддерживаемое милосердным Иисусом. Слева:
Пальма – победный символ Христа вступающего в город
Иерусалим, справа: Дуб распятия (описанного в конце
третьей главы, Лист 76). Под ними крылатый диск, символ
божественности, найденный на шумерских циллиндрических
печатях. Сбоку от текста: звёздное небо. Внизу под текстом:
Увечный (деформированный) Призрак Альбиона с головой
и шеей ящерицы на крыльях летучей мыши парящий над
телом Иерусалим, лежащей на вершине горы (или на копии
E: на смертном одре, плывущем по волнам Моря Времени
и Пространства). Между ними по бокам солнце (слева)
и луна (справа).

4. В поэме «Вала или Четыре Зоа», также говорится о том,
что Призрак в каждом человеке «уродлив и безумен»
(“deformed & insane”), см 23: 24, 26, 48:1-2.

10. “смерти синь” – у Блейка “blue death” (буквально:
голубая смерть) – первоначально в пробном оттиске было
“pale death” (бледная смерть), но затем исправлено во всех
копиях на “blue”, и только в копии А, возвращено
обратно на “pale”.




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 102347 от 03.12.2013

0 | 0 | 1332 | 24.04.2024. 23:34:29

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.