Когда под бой часов невозвратимо тонут
И блеск, и яркость дня в трясине мерзкой мглы,
И гнилью, вижу я, цветок фиалки тронут,
И кудри в серебре, как соболя, белы;
Когда я вижу высь деревьев, обнаженных
От листьев, что в жару покоили стада,
И зелень летнюю — на дрогах похоронных,
Где у снопов торчит, белея, борода,—
О красоте твоей приходит беспокойство,
Что время и ее на свалку отошлет:
Погибнут и краса, и сласть, теряя свойства,
Едва на их глазах их смена подрастет,
И нет преград косе, которой время скосит
Когда-то и тебя... Лишь сын ей вызов бросит.
Sonnet XII
When I do count the clock that tells the time,
and see the brave day sunk in hideous night,
when I behold the violet past prime,
and sable curls all silvered o'er with white,
when lofty trees I see barren of leaves,
which erst from heat did canopy the herd,
and summer's green all girded up in sheaves
borne on the bier with white and bristly beard:
then of thy beauty do I question make
that thou among the wastes of time must go,
since sweets and beauties do themselves forsake,
and die as fast as they see others grow,
and nothing 'gainst Time's scythe can make defence
save breed to brave him when he takes thee hence.
Анатолий Плево,
поэтический перевод,
2013
Сертификат Поэзия.ру: серия
1459
№
102204
от
27.11.2013
0 |
0 |
1511 |
29.12.2024. 14:25:07
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]