Дата: 18-08-2002 | 10:01:19
Сонеты. Кристофер Перс Кранч.
Savin
--------------------------------------------------------------------------------
Жизнь и Смерть. Кристофер Перс Кранч.
Christopher Pearse Cranch (1813-1892)
Life and Death
I
O solemn portal, veiled in mist and cloud,
Where all who have lived throng in, an endless line,
Forbid to tell by backward look or sign
What destiny awaits the advancing crowd;
Bourne crossed but once with no return allowed:
Dumb, spectral gate, terrestrial yet divine;
Beyond whose arch all powers and fates combine,
Pledged to divulge no secrets of the shroud.
Close, close behind we step, and strive to catch
Some whisper in the dark, some glimmering light;
Through circling whirls of thought intent to snatch
A drifting hope--a faith that grows to sight;
And yet assured, whatever may befall,
That must be somehow best that comes to all.
О мрачный вход, что скрыт завесой черной,
Куда идут все те, кто жил, толпой,
Не смея рассказать, с какой судьбой
Столкнутся, вслед бредущие покорно;
Под крест его уж не пройти повторно:
Незримый вход - небесный, но земной;
Близ арки, там - всех сил и судеб строй,
Что свой секрет от нас хранят упорно.
Все ближе мы - уже неуловим
Во мраке звук, исчезли вспышки света;
Сквозь вихри мыслей мы схватить хотим
Надежды ускользающей приметы;
Но что бы ни ждало нас у дверей,
Все ж лучше, чтоб оно пришло скорей.
II
If death be final, what is life, with all
Its lavish promises, its thwarted aims,
Its lost ideals, its dishonoured claims,
Its uncompleted growth? A prison wall,
Whose heartless stones but echo back our call;
An epitaph recording but our names;
A puppet-stage where joys and griefs and shames
Furnish a demon jesters' carnival;
A plan without a purpose or a form;
A roofless temple; an unfinished tale.
And men like madrepores through calm and storm
Toil, die to build a branch of fossil frail,
And add from all their dreams, thoughts, acts, belief,
A few more inches to a coral reef.
Коль смерть - конец, то что есть жизни миг
С ее судьбой и целями пустыми,
С обманами и мыслями дурными,
С несовершенством всем? Тюрьмы тупик,
Чьих стен кирпич лишь отразит наш крик;
Лишь эпитафия, где только имя;
Сплошной театр, где чувствами своими
Участвуем в проказах шутовских;
Какой-то план без смысла или формы;
Без крыши дом; незавершенный стих.
Как мадрепоры, мы сквозь штиль и штормы
Все строим храм из клеточек цветных,
Свои мечты, деяния и мифы
В коралловые вкладывая рифы.
Мадрепоры - колонии кораллов.
Человек - цветок Вселенной. Кристофер Перс Кранч.
Christopher Pearse Cranch (1813-1892)
The Human Flower
I
In the old void of unrecorded time,
In long, slow aeons of the voiceless past,
A seed from out the weltering fire-mist cast
Took root--a struggling plant that from its prime
Through rudiments uncouth, through rock and slime,
Grew, changing form and issue--and clinging fast,
Stretched its aspiring tendrils--till at last
Shaped like a spirit it began to climb
Beyond its rugged stem, with leaf and bud
Still burgeoning to greet the sunlit air
That clothed its regal top with love and power,
And compassed it as with a heavenly flood
Until it burst in bloom beyond compare,
The world's consummate, peerless human flower.
В утробе дней, в начале всех начал,
В глубоких недрах первобытной браги
Взросло зерно из пламени и влаги,
Смешной росток, что, двигаясь, крепчал,-
Сквозь вязкость глины и твердыню скал,
Меняя облик свой. Слепой и нагий,
Он лез наверх в безудержной отваге,
Пока духовной формою не стал;
И жесткий стебель нежною листвою
Покрылся весь, увидя солнца луч,
Одел корону - неба дар бесценный,
И, света направляемый струею,
Расцвел, - ветвист, прекрасен и могуч,
Венец Природы и Цветок Вселенной.
01.04.02
II
Shall that bright flower the countless ages toiled
And travailed to bring forth--shall that rare rose,
Whose bloom and fragrance earth and heaven unclose
Their treasuries to enrich, by death be foiled?
Its matchless splendour trampled down and spoiled?
Shall that Celestial Love--who watched its throes
Through centuries of long struggles and of woes,
And freed it from the old Serpent round it coiled;
Who tended it, and reared its glorious head
Above the brambles and the poisonous marsh,
And shielded it when zones were cased in ice--
Leave it to perish when the summons harsh
Of death is rung,--or, ere its leaves are shed,
Transplant it to his realm of Paradise?
Зачем цветок, что множество времен,
Трудясь, взрастал, - прекрасный, несравненный,
Чей аромат вобрал весь цвет вселенной,
Весь дух ее, погибнуть осужден?
Быть уничтожен, смят и побежден?
Зачем, о небо!, видя, как, смятенный,
Века он страждет от вражды, измены,
Коварным старым Змеем оплетен;
Его венец поддерживая нежно
Над смрадом ядовитых трав болот,
От ледников его оберегая -
Ты шлешь на смерть его, лишь срок придет?
Иль так расцвел, разросся он безбрежно,
Что можно заселить им царство рая?
Савин Валерий, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 10216 от 18.08.2002
0 | 0 | 3274 | 17.11.2024. 18:33:01
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.