Рикардо Рейш Бледность дня слегка позлатить…

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 21.11.2013, 00:20:18
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 102094

Бледность дня слегка позлатить тщатся лучи, блистая,
Солнцем зимним, словно росой, искрятся на изгибах
……….Ветви куста сухие.
……….Дрожь пробирает, зябко.
Изгнан родиной золотой веры моей старинной,
Я утешен думой моей, что лишь к богам стремится,
……….Грею себя, дрожащий,
……….Солнцем иным, не этим -
Что светило на Парфенон, рвущийся ввысь Акрополь,
Освещало медленный шаг, речью перемежаем:
……….Вслух Аристотель мыслил.
……….Но Эпикур мне ближе,
Голос, ласковый и земной, слаще звучит для слуха,
Он теперь как равный богам с ними ведёт беседу,
……….Жизнь созерцая мирно
……….Из беспредельной дали.

Ricardo Reis

A palidez do dia й levemente dourada…


A palidez do dia й levemente dourada.
O sol de Inverno faz luzir como orvalho as curvas
Dos troncos de ramos secos.
O frio leve treme.
Desterrado da pбtria antiquнssima da minha
Crenзa, consolado sу por pensar nos deuses,
Aqueзo-me trйmulo
A outro sol do que este –
O sol que havia sobre o Partйnon e a Acrуpole,
O que alumiava os passos lentos e graves
De Aristуteles falando.
Mas Epicuro melhor
Me fala, com a sua cariciosa voz terrestre
Tendo para os deuses uma atitude tambйm de deus,
Sereno e vendo a vida
А distвncia a que estб.




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 102094 от 21.11.2013
0 | 0 | 1527 | 08.12.2025. 22:13:04
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.