Переводчик

Дата: 16-11-2013 | 22:02:21


Памяти
Марка Тарловского
(1902 -1952)

-------------------------------
«Особенностью поэтического дара Тарловского была уникальная переимчивость, способность усваивать, то есть делать своими, характерные черты и элементы чужих творческих манер, стилей, поэтик. Любого времени и направления. От Тредиаковского до Гумилева.»
Вадим ПЕРЕЛЬМУТЕР http://magazines.russ.ru/voplit/2003/6/perel.html

----------------------------------------



Как стих перевести на русский,
С любого языка на свой родной язык,
Блуждая от строки к строке тропою узкой,
Пока того – заветного, достиг?

Попробуй, породнись с иной судьбою,
Где не твоя печаль, и радость не твоя,
Пусть станет стих твоим, хоть создан не тобою,
Но скажется единство бытия.

Так трудится упрямый перевозчик,
В узде держа ладью меж берегов,
Пороги одолев, ликует переводчик,
Скрепляя узы душ и языков.





Рута Марьяш, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1439 № 102017 от 16.11.2013

0 | 3 | 1531 | 18.12.2024. 16:59:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Переводчик Рута Марьяш

Автор Валерий Пайков

Дата: 17-11-2013 | 14:45:34

Вы кратко, но точно передали сложность профессии поэта-переводчика.
С уважением

Тема: Re: Переводчик Рута Марьяш

Автор Галина Булатова

Дата: 17-11-2013 | 16:26:12

Но это невероятно интересно - переводить! Это как принимать правила чужой игры. Но всё равно играть на своём поле. Мне очень нравится, особенно, если автор "твой", а он, переведённый, и становится "твоим" - хотя бы на эти несколько строк.
Спасибо за великолепную точность мысли, Рута!!!

Тема: Re: Переводчик Рута Марьяш

Автор Сергей Дунев

Дата: 19-11-2013 | 22:27:15

Благодаря таким, как Рута, я не скрою,
и станет стих твоим, хоть создан не тобою :)

Творческих удач!