Дата: 04-11-2013 | 02:46:08
Не мыслит время, что оно – герой,
Когда уносит быстрыми волнами
Обломок, бывший снежною горой.
Бесстрастно над покорными снегами
Хранит оно незыблемый покой.
Так превращает шумный материк
В пустынный остров, остров – в риф подводный
Улыбка вихря, промелькнув как миг.
Я близок к отрешенности природной
И время – мой изменчивый двойник.
Но всё ему отдав, я не отдам
Того, что мною бережно хранимо.
Пока таможня предаётся снам,
Без деклараций пронесу я мимо
Запретный груз, не отданный годам.
I Could Give All To Time
To Time it never seems that he is brave
To set himself against the peaks of snow
To lay them level with the running wave,
Nor is he overjoyed when they lie low,
But only grave, contemplative and grave.
What now is inland shall be ocean isle,
Then eddies playing round a sunken reef
Like the curl at the corner of a smile;
And I could share Time's lack of joy or grief
At such a planetary change of style.
I could give all to Time except - except
What I myself have held. But why declare
The things forbidden that while the Customs slept
I have crossed to Safety with? For I am There,
And what I would not part with I have kept.
Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 101838 от 04.11.2013
0 | 0 | 1874 | 17.11.2024. 23:42:15
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.