Дата: 20-10-2013 | 22:28:13
Когда я вижу то, как времени клешнёю
Век пышной древности изломан и зарыт,
И башни рухнули, став пеплом и землёю,
И медь звенит лишь там, где смерть ей повелит;
Когда я вижу то, как жадно отнимает
У царства берегов их землю океан,
И, разрастаясь, мель на воды наступает –
Ущерб от прибыли, в обилии изъян;
Когда я вижу мир измен и измененья,
Иль то, как, порчею болея, он гниёт, –
Я у руин беру уроки размышленья
О часе, что забрать любовь мою придёт.
Мысль эта, точно смерть: имею всё – и плачу,
Так страшно от того, что я любовь утрачу.
Sonnet 64
When I have seen by Time's fell hand defaced
the rich proud cost of outworn buried age;
when sometime lofty towers I see down rased,
and brass eternal slave to mortal rage;
when I have seen the hungry ocean gain
advantage on the kingdom of the shore,
and the firm soil win of the wat'ry main,
increasing store with loss, and loss with store;
when I have seen such interchange of state,
or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
that Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
but weep to have that which it fears to lose.
Анатолий Плево, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1459 № 101608 от 20.10.2013
0 | 0 | 1512 | 29.12.2024. 14:22:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.