Дата: 14-10-2013 | 11:44:28
Привожу исправленный вариант перевода:
Коль мир наш – огромная ложь,
Ложь – весь мир, как его ни кличь.
Попробуй: ничто уничтожь,
Сумей-ка: ничто возвеличь.
Колдую над выдумкой зыбкой,
Удастся, когда удала.
Я выберу ту, что с улыбкой,
Иль вымыслю, чтобы была.
Умение в жизни настелет
Нам соломки – и падать краше,
Завянет цветок и на стебле,
И в петлице завянет нашей.
А ценность превыше цены,
Ей не надо иных прикрас,
Но – выполнить то, что должны,
Обойдясь без трескучих фраз.
Предыдущий вариант перевода:
Если мир наш – сплошная ложь,
Ложь сплошная – мир этот наш.
С ничего - ничего не возьмёшь,
Ничему - ничего не отдашь.
Колдую над выдумкой зыбкой,
Удастся, когда удала.
Я выберу ту, что с улыбкой,
А нет – изловчусь, чтоб была.
Умение жить нам настелет
Соломки, вот и падать краше,
Хоть вянет цветок и на стебле,
Как вянет в бутоньерке нашей.
А ценность превыше цены,
Ей не надо иных прикрас,
Но – выполнить то, что должны,
Обойдясь без трескучих фраз.
Fernando Pessoa
Se tudo o que hб й mentira…
Se tudo o que hб й mentira,
Й mentira tudo o que hб.
De nada nada se tira,
A nada nada se dб.
Se tanto faz que eu suponha
Uma coisa ou nгo com fй,
Suponho-a se ela й risonha,
Se nгo й, suponho que й.
Que o grande jeito da vida
Й pфr a vida com jeito.
Fana a rosa nгo colhida
Como a rosa posta ao peito.
Mais vale й o mais valer,
Que o resto ortigas o cobrem
E sу se cumpra o dever
Para que as palavras sobrem.
Предыдущие переводы этого текста:
М. Берёзкина.
Коль скоро всё сущее лживо…
Коль скоро всё сущее лживо,
То значит всё сущее – ложь.
Ничто ничему не пожива,
В ничто ничего не вернёшь.
Когда не важно, какою
Представлю я сущенр суть,
Мне хочется не тоскою,
А радостью всё обернуть.
У жизни есть высшая воля –
Умение жить умно.
Цветок засыхает в поле
И сорванный с ним заодно.
Всё истинное – бесценно,
А прочее скроет трава.
Останется то, что нетленно,
Чтоб лишними стали слова.
Г. Зельдович.
И если всё сущее лживо…
И если всё сущее лживо.
То значит, всё сущее – ложь.
Ничто ничему не пожива,
Ничто ни к чему не вернёшь.
И если по собственной вере
Я истину в мир приведу,
Намыслю весёлых материй.
Веселья намыслю в беду.
Средь жизней лишь та и продлится,
Какую из мрака изнёс.
Красуются в нашей петлице
Бутоны несорванных роз.
Цена же –за тем, что оценим, -
Пускай разрастётся трава –
За долгом и за исполненьем,
Чтоб лишними стали слова.
Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 101518 от 14.10.2013
0 | 0 | 1719 | 28.03.2024. 17:15:06
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.