В.Стус. СЛУХАЮЧИ БЕТХОВЕНА

СЛУШАЯ БЕТХОВЕНА

Ты приходишь в тоску мою,
Ты приходишь в радость мою –
Напряжённый и сосредоточенный,
И заполняешь комнату,
Чтоб я не забыл:
Есть горящая вера
И победа выстраданная…
Чтобы я, одинокий, не задохнулся
Набухшим сердцем.
Ты посылаешь мне гром,
Могучий,
Нерасплёсканный, предштормовой…
Ты приносишь бурю,
Холодную, не разразившуюся ещё.
До мгновения, пока
Молния
Фиолетово-сизая
Слезами радости не прольётся.
Ты приходишь, как утро, –
С соловьиной горечью.
Ты приходишь, как день, –
Пылающим подсолнухом.
Что горит и крепнет,
Дозревая в бронзе…
Ты входишь в тишину мою
Песней, теснящей грудь,
Печальной, как ласточкино крыло,
И вот уже в полёте
Гордая твоя надежда,
Ты ж сам –
И суд, и обвинение,
Ты сам –
Мерило…
А когда ты удаляешься
Сердито, молча,
Даже не попрощавшись,
Я знаю – ты снова вернёшься,
Пусть только туча придёт.





Оригинал

СЛУХАЮЧИ БЕТХОВЕНА

Ти приходиш в тугу мою,
Ти приходиш в радість мою –
Тугий і зосереджений,
І розповнюєш кімнату,
Щоб я не забув:
Є горда пекельна віра
І перемога вистраждана...
Щоб я не вдавився на самоті
Набубнявілим серцем.
Ти приносиш до мене грім,
Густий,
Нерозплесканий, передбурний...
Ти приносиш бурю,
Холодну і нерозвітрену.
Аж поки
Блискавка
Фіолетово-сиза
Сльозами радості не проллється.
Ти приходиш, як ранок, –
З солов'їною гіркотою.
Приходиш як день, –
Палахкотіючим соняшником.
Що горить і тужавіє,
Дозріваючи в бронзі...
Ти ввіходиш в тишу мою
Тугогрудою піснею,
Печальною, як ластів'їне крило,
І тільки в леті
Горда твоя надія,
Ти ж сам –
І суд, і оскарження,
Ти сам –
Мірило...
А коли ти відходиш
Сердито-мовчки,
Навіть не попрощавшись,
Я знаю – ти знову повернешся,
Хай лиш хмара надійде.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 101489 от 11.10.2013

0 | 0 | 1720 | 18.12.2024. 16:55:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.