Дата: 07-09-2013 | 09:36:42
ДИЛАН ТОМАС (1914 – 1953)
DYLAN THOMAS
Do Not Go Gentle Into That Good Night
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
1951
НЕ УХОДИ ПОКОРНО В НОЧЬ, ВО ТЬМУ
Не уходи покорно в ночь, во тьму,
К закату ярче полыхает пламя.
Ропщи, борись, пронзая светом тьму!
Хоть мудрым к склону лет мощь мрака по уму,
Не высечь молний им уже словами,
Не уходи покорно в ночь, во тьму…
Будь добр, кричи про свет в последнюю волну,
Ведь добрые дела все остаются с нами.
Ропщи, борись, пронзая светом тьму!
Поймав в полёте луч, пропев хвалу ему,
Безумцы вновь играются мирами
И не идут покорно в ночь, во тьму…
А полумертвецы так скорбны почему?
Сверкнут, как метеор, потухшими очами
Но борются, пронзая светом тьму.
И ты, отец, с высот, доступных Самому,
Ругай, кляни, молю с горючими слезами:
Не уходи покорно в ночь, во тьму…
Ропщи, борись, пронзая светом тьму!
Перевод Германа Филимонова, 29. 08. 2013
Герман Филимонов, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1148 № 100900 от 07.09.2013
0 | 0 | 1470 | 19.12.2024. 02:09:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.