Аллегория поэтического перевода(лист 3-й).

Аллегория поэтического перевода(лист 3-й).

Представь, читатель... Крепкий особняк,
такой что и помощник депутата
имеет во владении не всяк...
хотя... в привычке у сякого брата -
имея, не владеть... Веранда, стол,
ломящийся от яств... Три бодрых хряка
жируют добродушно - рокен-ролл,
наркотики и секс они, однако,
освоили успешно и теперь
ведут дела солидно и легально...
Но тут подходит к замку тощий зверь,
да что там - еле тащится печально...
в натуре - доходяга... Вот братки
его с веранды видят и резвятся:
"Вон Дующий пришёл... Держи портки...
Сейчас взлетим..." - ну, словом, веселятся...
Но волк идёт не сам, его под зад
толкает Банни Багз (по-русски, кролик):
"иди, иди... Ты сможешь... Надо, брат..."
Там - покатуха до сердечных колик,
тут - установка тренера бойцу:
- Настройся, соберись...
- Нет...
-Да...
-Нет...
-Нужно...
-Я не смогу...
-Такому молодцу -
как пару пальцев...
словом, волк натужно
в грудь воздуха вбирал и дул три раза,
поскольку так положено для сказа...
На третий раз взаправду, как пустяк,
по камушкам разнёс он особняк...
Осела пыль, герой продрал глаза -
на груде кирпича три жалких хряка,
волк скачет с воплем "Йес!!!" , как егоза,
орёт:"Я сделал это!!!"... А из мрака -
с задумчивой улыбкой - как мечтатель,
выходит Банни Багз, держа взрыватель,
и говорит:" Мы сделали...", и END
венчает супер-кролика, как бренд...
Итог таков...Спешит за годом год,
а я всё так же вперив взгляд упорно,
в сей аллегорьи вижу перевод,
читателей кузьмящий стихотворно...



У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!