Шекспир. Сонет 32. Коль ты переживешь тот светлый день...

Коль ты переживешь тот светлый день,
Когда смерть-скряга спрячет мои кости,
И на мою случайно взглянешь тень –
На строки бледные, словно с погоста,

Сравни их время с яркостью других:
Хоть бойче мертвого перо любое,
Храни их за любовь, а не за стих,
Счастливчиками превзойденный втрое.

О, в мыслях удостой меня любви:
«Будь муза друга вместе с веком старше,
Вооружил бы он стихи свои,
Чтоб с лучшими они шагали в марше.

  Но чту поэта, пусть его сместили
  Другие, – не в любви, а только в стиле".


XXXII

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceasиd lover,
Compare them with the bett’ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchsafe me but this loving thought:
‘Had my friend’s Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
  But since he died, and poets better prove,
  Theirs for their style I’ll read, his for his love.’




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 100718 от 24.08.2013

0 | 0 | 1462 | 18.12.2024. 21:46:20

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.