Дата: 15-08-2013 | 19:59:44
Как лев, что затаившись в чаще сумерек,
заснул, так горизонт меня оставил,
и лёг в глубины моего сознания
тем, что минуло или что придёт.
Бегут часы с шипением змеиным,
новопостроенные храмы рушатся,
подмытые водой белеют мирно
фатьяновского люда костяки.
Копошатся в вершинах чёрных сосен
монашеские сны, так долго жалуясь,
ждут – не дождутся лиц своих обновленных
и пальцев твёрдо сложенных в щепоть.
И потеряв надежду, возвращаются
из грёз тяжёлых в полусна продление –
в надежду трепетную: дивный свет,
что против них так люто ополчился,
всё ж с высоты своей призрел на них.
-291-
Оригинал
Як лев, що причаївся в хащах присмерку
заки й зблудив, отак од мене обрій
відбіг, залігши в сяйних шпарах спогаду
минувшини чи то будучини.
Сичить зміїним нашептом годинник,
обрушуються храми, щойно зведені,
і лагідно, підмиті течією,
фатянівські біліють кістяки.
Вовтузяться у чорних кронах сосон
чернечі сни, так довго нарікаючи,
все ждуть — не діждуть лиць своїх оновлених
і молитовно складених пучок.
І втративши надію, повертаються
з тяжкого сну і в напівсонне дляння
тремкого сподівання: дивен світ,
що був на них прелюто окошився,
за ними з свого белебня зорить.
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 100569 от 15.08.2013
0 | 0 | 1590 | 18.12.2024. 16:53:48
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.