Дата: 14-08-2013 | 22:12:09
Когда я вижу: времени рукой
Эпохи цвет раздавлен величавый, –
И бастионы сравнены с землей,
И бронза вечная лежит без славы;
Когда я вижу: жадный океан
Глубок там, где земля была форпостом,
А твердь теснит границы водных стран,
Растя за счет потерь, теряя с ростом;
Когда я вижу столько перемен
Во всем и то, что станется со всеми,
То разрушенье учит: в тяжкий плен
Мою любовь захватит так же время.
И эта мысль подобна смерти, с ней
Нет выбора - лишь горевать сильней.
LXIV
When I have seen by Time’s fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat’ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 100554 от 14.08.2013
0 | 0 | 1417 | 18.12.2024. 22:06:28
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.