Ангелы 94 Эмили Дикинсон

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 13.08.2013, 20:55:28
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 100521

Ангелы рассветным утром
В луговой росе видны:
Смех, движенье, воспаренье,
Как бутоновые сны.

Ангелов палящим полднем
Можно увидать в песках:
Скорбь, молчанье, воздыханье
Об увядших лепестках.


***
Emily Dickinson
94

Angels in the early morning
May be seen the dews among,
Stooping, plucking, smiling, flying:
Do the buds to them belong?

Angels when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping, plucking, sighing, flying;
Parched the flowers they bear along.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 100521 от 13.08.2013
0 | 0 | 1933 | 08.12.2025. 21:22:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.