Я не умру от смерти...

Дата: 03-08-2013 | 13:35:26

Михайль Семенко,
украинский поэт-футурист

(1892 - 1937)




Заплети косу покрепче


Я на страданье тебя веду -
на медленное сгорание.
Взорвёмся же на прощанье -
Так написано на роду.

Может, огня ярче не видел никто,
чем болид нашей встречи.
Заплети косу покрепче.
Застегни пальто...

7.5.1917. Владивосток




Гора Жёлтых Лилий


Скажи - ты не забыла Гору Жёлтых Лилий,
Зелёную до боли полонину?
Когда, за поэтичнейшей из идилий,
Клялись мы любить до самой кончины?

Солнце, солнце, бухты, бухточки, дали -
Мы целый мир тогда в себя вместили!
И лилии - огромные, жёлтые, безумные - собирали,
И всё прошлое, всё будущее - забыли, забыли.

27.6.1917. Владивосток




Огоньки по всей бухте


Катер даёт третий гудок -
Блестящий, изысканный катер.
Лунной ночью мы оставляем Владивосток
И движемся туда, где темнеет кратер.

Огоньки по всей бухте вместе и врозь,
Вода шумит, волны бегут мимо.
В нашем сердце, правда, нету слёз,
Любимая?

Город, город в огнях остаётся сзади.
Море блестит, тени взгляд ласкают.
Милая - чему мы рады,
Чего сердце чает?

30.6.1917. Владивосток




Патагония


Я не умру от смерти - я тот,
Кто погибнет только от жизни.
Стану умирать - и жизнь замрёт,
и стяги её повисли.

Я молодым, молодым умру -
Меня ли состарят битвы?
Оставь, оставь траурную игру.
Рассыпь похоронные ритмы.

Я умру, умру в Патагонии дикой,
среди огненной земли снов.
Родня моя, не услышу вашего крика.
Я - ничей, поэт мировых слов.

Я умру в минуту, когда природа стихнет,
Под последней воробьиной ночи блеск.
Умру в паузе, когда сердце мне стиснет
Моей жизни, молодости и силы всплеск.

30.6.1917. Владивосток




Тёрен


С. Гуляеву


На скале безъязыкой я.
Внизу маневрирует поезд.
Между гор змеится колея.
Наклонилась неба высокость.

Спит залив, наморщив брови.
У края мола колышет шаланды.
Солнце заходит без условий -
В красном галстуке, галантно.

Свет блеснул. И сразу погас.
Дым мастерских шоколадно-чёрен.
Во мне - бесконечность синих фраз
О той, чьи глазища - тёрен.

2-15.8.1917. Владивосток



Перевёл с украинского
Сергей Шелковый

Сергей!
Такая простая истина - человек умирает вовсе не от смерти, а от жизни. Мне понадобилась долгая жизнь, чтобы понять это. А Вами переведённые поэты - молоды, но простую истину поняли. Время, что ли, было такое.
Спасибо Вам за то, что расширяете картину отечественной поэзии новыми именами - новыми образами, красками, представлениями.
Я не перестаю удивляться, насколько красноречивой и раноречивой была поэзия почти век назад.
Вашему чувству побратимства по отношению к живым и умершим я уже не удивляюсь.
Я восхищаюсь. Не всегда громко.
А.М.