Шекспир. Сонет 139. Прощать злодейство не меня зови...

Прощать злодейство не меня зови,

Твою – ко мне – жестокость через край;

Так не глазами, языком язви,

Уловками меня не убивай.

 

Других ты любишь? Но прошу, при мне

Любовный взгляд не движ по сторонам.

Коль стены замка моего в огне,

Зачем еще нужны подкопы там?

 

Позволь тебя простить: твой взор таков,

Что нес всегда мне горести, любим,

И ты отводишь от меня врагов,

Чтоб раны нанести не мне, другим.

 

   Нет, рану отыщи в моей груди,

   Добей, и боль мою освободи.



CXXXIX

O call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lov’st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
What need’st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o’erpressed defense can bide?
Let me excuse thee: ‘Ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries.’
  Yet do not so, but since I am near slain,
  Kill me outright with looks, and rid my pain.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 100184 от 24.07.2013

0 | 0 | 1392 | 29.03.2024. 14:41:34

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.