Шекспир. Сонет 153. Заснул прилегший в дреме Купидон...

Заснул прилегший в дреме Купидон,
Приметила одна из дев Дианы,
И вот любовный факел погружен
В холодный ключ, журчащий средь поляны.

Источник взял святой огонь любви,
Живой и вечный жар, и это свойство
Замечено болящими людьми,
Что лечат необычные расстройства.

И факел милых глаз зажег кремень,
И мальчик тронул грудь мне, испытуя;
С тех пор хожу на воды каждый день,
Но лишь печаль с тоскою нахожу я.

  Одно купание излечит враз, –
  Где взял огонь Амур – средь милых глаз.


CLIII

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian’s this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress’ eye Love’s brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
  But found no cure: the bath for my help lies
  Where Cupid got new fire – my mistress’ eyes.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 100081 от 15.07.2013

0 | 0 | 1438 | 18.12.2024. 22:05:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.