Дата: 13-07-2013 | 12:43:54
Не разрешай гасить свечу свою,
Старик, противься тьме к исходу дня:
Бунтуй, гневись у жизни на краю!
Философ, подходя к небытию
И тьму признав, раз нет в словах огня,
Не разрешит гасить свечу свою.
Святитель (чьё грядущее – в Раю),
Свои поступки праведными мня,
Взбунтуется у жизни на краю.
Глупец, что ликовал: попал в струю,
И лишь в конце прозреет: западня, –
И тот не даст гасить свечу свою.
Угрюмец, доверяющий чутью:
Всё ближе смерть, пугая и маня, –
Поднимет бунт у жизни на краю.
Отец, услышь, я на своём стою –
Благословляй иль проклинай меня:
Не разрешай гасить свечу свою,
Бунтуй, гневись у жизни на краю!
DYLAN THOMAS
Do Not Go Gentle Into That Good Night
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 100045 от 13.07.2013
0 | 0 | 1717 | 21.11.2024. 17:07:23
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.