Дата: 09-07-2013 | 23:00:44
Краток жизни срок, даже самой длинной,
Юность меркнет вмиг! О, послушай, Хлоя,
Коль не люблю, не пью я,
Коль не захвачен думой,
Давит час меня и болит во мне он;
Час, текущий вдаль, мы сдержать не в силах,
Слух наполняет шорох,
Шум тростника на бреге,
Том, где лилий блеск над водой холодных,
Что в Аду растут, а поток, сверкая,
Дня не найдёт во мраке,
Вечные плачут струи.
Ricardo Reis
VIII
Quгo breve tempo й a mais longa vida
Quгo breve tempo й a mais longa vida
E a juventude nela! Ah! Cloй, Cloй,
Se nгo amo, nem bebo,
Nem sem querer nгo penso,
Pesa-me a lei inimplorбvel, dуi-me
A hora invita, o tempo que nгo cessa,
E aos ouvidos me sobe
Dos juncos o ruнdo
Na oculta margem onde os lнrios frios
Da нnfera leiva crescem, e a corrente
Nгo sabe onde й o dia,
Sussurro gemebundo.
Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 100003 от 09.07.2013
0 | 0 | 1450 | 20.04.2024. 16:43:57
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.