Известны три класса переводов, каждый из которых ориентирован на свои методы преобразования (трансформации) авторской информации и авторского «канала связи» в систему чужого языка: буквальный перевод, синтетический перевод, перевод-переложение. Ни одна из этих групп переводческих техник («подходов», «предпочтений» и т.д.) в принципе не хуже и не лучше другой. Важно только понять, для чего предназначена та и ли иная техника, тот или иной перевод.
Игорь Белавин. О множественных переводах "Pueblo" Федерико Лорки