К поэзии Кароля Войтылы

Автор: Барбара Полонская

Дата: 19-05-2024 00:01:00

День добрый.

Читаю стихотворения Кароля Юзефа Войтылы.

Перевела «Uwielbiam cię …», над переводом ещё буду рефлексировать.

 

Прошу обсуждения отдельных аспектов.

 

Uwielbiam cię. Вместо люблю/обожаю перевела так: любуюсь тобой. Насколько это уместно в (почти) молитвенном тексте?

 

Drzewo surowe. Древо/дерево сырое. Возможно, есть другие варианты.

 

 

Karol Wojtyła

 

Uwielbiam cię, siano wonne, bo nie znajduję w tobie

dumy dojrzałych kłosów.

Uwielbiam cię, siano wonne, któreś tuliło w sobie

Dziecinę bosą.

Uwielbiam cię, drzewo surowe, bo nie znajduję skargi

w twoich opadłych liściach.

Uwielbiam cię, drzewo surowe, boś kryło Jego barki

w krwawych okiściach.

 

Uwielbiam cię, blade światło pszennego chleba,

w którym wieczność na chwilę zamieszka,

podpływając do naszego brzegu

tajemną ścieżką.

 

Некоторые ссылки:

Декламирование https://www.youtube.com/watch?v=eA95LlvI_rU

Пение https://www.youtube.com/watch?v=kZmeSFmNJxM

Уже имеющийся в сети перевод (обнаружила после работы над своим переводом): https://lyricstranslate.com/en/uwielbiam-cie-siano-wonne-lyublyu-tebya-seno-dus.html  

Тема: Re: К поэзии Кароля Войтылы

Автор: Екатерина Камаева

Дата: 19-05-2024 | 00:20:09

Барбара, добрый вечер.
Я бы drzewo surowe здесь перевела как дерево нагое,
а в uwielbiam cię - ушла бы в прошедшее время:
я возлюбил тебя

Тема: Re: Re: К поэзии Кароля Войтылы

Автор: Барбара Полонская

Дата: 19-05-2024 | 00:22:57

Екатерина, здравствуйте.
Спасибо за отклик.
(Если вдруг появится Ваш перевод, буду рада)

Тема: Re: Re: Re: К поэзии Кароля Войтылы

Автор: Екатерина Камаева

Дата: 19-05-2024 | 00:27:08

В ближайшее время точно не появится) У меня lyricstranslate почему-то не открылся, видимо, ограничения. А может, временно виснет.

Тема: Re: Re: Re: Re: К поэзии Кароля Войтылы

Автор: Барбара Полонская

Дата: 19-05-2024 | 00:43:17

"Люблю тебя, сено душистое

11.

Люблю тебя, сено душистое, – нет в тебе зрелой

гордыни колосьев.

Люблю тебя, сено душистое, ибо пригрело

ты Дитятко босое.

 

Люблю тебя, дерево строгое, ибо в тебе нет тоски унылой

по листьям опавшим.

Люблю тебя, дерево строгое, ведь Его ты укрыло

кроной кровоточащей.

 

Люблю тебя, свет неяркий пшеничного хлеба, –

в тебе на миг поселился вечный покой,

подплывающий к нашему берегу

тайной тропой."(с)

 

----

Translated: Andrei Basilevsky

Перевод: Андрей Базилевский (1957 – 2019) Karol Wojtyla - Uwielbiam cię, siano wonne (Russian translation) (lyricstranslate.com)

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: К поэзии Кароля Войтылы

Автор: Екатерина Камаева

Дата: 19-05-2024 | 00:51:00

Спасибо!
Это же крест имеется в виду. Там голые доски (нагое дерево).
Дерево грубое ещё можно, наверное. Потому что они грубые. Строгое тоже можно, потому что без ветвей и листьев, древесина.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К поэзии Кароля Войтылы

Автор: Барбара Полонская

Дата: 19-05-2024 | 00:53:40

Свежесрубленное, сырое, только что потерявшее листья (по смыслу).

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К поэзии Кароля Войтылы

Автор: Екатерина Камаева

Дата: 19-05-2024 | 01:02:17

Если свежесрубленное, то да. Мне показалось, что там уже крест. Но если рассуждать, вполне возможно, что имеется в виду дерево, только что умершее ради будущего изделия из него. Автор смотрит на случайные сено, хлеб и на какое-то свежесрубленное дерево или доски (к которым тоже возможно обращение как к дереву, из подобного которому был сделан крест)

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К поэзии Кароля Войтылы

Автор: Барбара Полонская

Дата: 19-05-2024 | 01:04:23

Крест из трёх пород деревьев (и проблема с "листьями"). 

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К поэзии Кароля Войтылы

Автор: Екатерина Камаева

Дата: 19-05-2024 | 01:11:03

Тут да, нюансы могут быть. Если уйти от трёх пород, то листья можно рассматривать как некий образ. Когда Спаситель был распят, дерево отдавало ему свои силы, не вспоминая о листьях. Но это моё предположение.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К поэзии Кароля Войтылы

Автор: Барбара Полонская

Дата: 19-05-2024 | 01:15:14

Лиственная перспектива есть у певга.)
Певг: "в английском тексте - сосна («the fir tree, the pine tree, and the box together»); в испанском тексте - вяз, ильм («el ciprés, el olmo y el boj a una»); во французском тексте - самшит («le sapin, le buis et le pin »)."
"Согласно церковному Преданию, крест Спасителя был трехсоставен. Он состоял из трех пород дерева: кипариса, певга (сосна или ель), кедра. Прообразовательное указание на это содержится в книге пророка Исаии: «Слава Ливана придет к тебе, кипарис и певг и вместе кедр, чтобы украсить место святилища Моего, и Я прославлю подножие ног Моих» (Ис. 60: 13)."

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К поэзии Кароля Войтылы

Автор: Екатерина Камаева

Дата: 19-05-2024 | 01:23:42

Получается, автор или к случайному дереву (лиственных пород) обращается, или подчёркивает, что любит именно вечнозелёное, не сбрасывающее листьев, потому что из него... 

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К поэзии Кароля Войтылы

Автор: Барбара Полонская

Дата: 19-05-2024 | 09:48:50

Папой автор тогда ещё не был, но служителем был. Максимальное воцерковление.
К слову, появившийся после длительного перерыва "Римский Триптих: размышления" переводили активнее - автор уже с другим именем. http://lib.ru/POEZIQ/VOYTYLA/rimskij_triptih.txt

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К поэзии Кароля Войтылы

Автор: Екатерина Камаева

Дата: 20-05-2024 | 02:39:36

Барбара, добрый вечер. Я вчера не поинтересовалась личностью автора. В таком случае там именно те три, о которых Вы сказали, обобщённо. Возможно, даже, суровое (так тоже можно) - колючее.

Тема: Re: Re: Re: Re: К поэзии Кароля Войтылы

Автор: Барбара Полонская

Дата: 19-05-2024 | 00:47:30

И ещё один перевод,  с "деревом строгимhttp://uglitskih.ru/karol-voytyila-1920-2005-pesni-o-boge-sokryitom