Автор: Барбара Полонская
Дата: 19-05-2024 00:01:00
День добрый.
Читаю стихотворения Кароля Юзефа Войтылы.
Перевела «Uwielbiam cię …», над переводом ещё буду рефлексировать.
Прошу обсуждения отдельных аспектов.
Uwielbiam cię. Вместо люблю/обожаю перевела так: любуюсь тобой. Насколько это уместно в (почти) молитвенном тексте?
Drzewo surowe. Древо/дерево сырое. Возможно, есть другие варианты.
Karol Wojtyła
Uwielbiam cię, siano wonne, bo nie znajduję w tobie
dumy dojrzałych kłosów.
Uwielbiam cię, siano wonne, któreś tuliło w sobie
Dziecinę bosą.
Uwielbiam cię, drzewo surowe, bo nie znajduję skargi
w twoich opadłych liściach.
Uwielbiam cię, drzewo surowe, boś kryło Jego barki
w krwawych okiściach.
Uwielbiam cię, blade światło pszennego chleba,
w którym wieczność na chwilę zamieszka,
podpływając do naszego brzegu
tajemną ścieżką.
Некоторые ссылки:
Декламирование https://www.youtube.com/watch?v=eA95LlvI_rU
Пение https://www.youtube.com/watch?v=kZmeSFmNJxM
Уже имеющийся в сети перевод (обнаружила после работы над своим переводом): https://lyricstranslate.com/en/uwielbiam-cie-siano-wonne-lyublyu-tebya-seno-dus.html
Екатерина, здравствуйте.
Спасибо за отклик.
(Если вдруг появится Ваш перевод, буду рада)
В ближайшее время точно не появится) У меня lyricstranslate почему-то не открылся, видимо, ограничения. А может, временно виснет.
"Люблю тебя, сено душистое
11.
Люблю тебя, сено душистое, – нет в тебе зрелой
гордыни колосьев.
Люблю тебя, сено душистое, ибо пригрело
ты Дитятко босое.
Люблю тебя, дерево строгое, ибо в тебе нет тоски унылой
по листьям опавшим.
Люблю тебя, дерево строгое, ведь Его ты укрыло
кроной кровоточащей.
Люблю тебя, свет неяркий пшеничного хлеба, –
в тебе на миг поселился вечный покой,
подплывающий к нашему берегу
тайной тропой."(с)
----
Translated: Andrei Basilevsky
Перевод: Андрей Базилевский (1957 – 2019) Karol Wojtyla - Uwielbiam cię, siano wonne (Russian translation) (lyricstranslate.com)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: К поэзии Кароля Войтылы
Автор: Екатерина Камаева
Дата: 19-05-2024 | 00:51:00
Спасибо!
Это же крест имеется в виду. Там голые доски (нагое дерево).
Дерево грубое ещё можно, наверное. Потому что они грубые. Строгое тоже можно, потому что без ветвей и листьев, древесина.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К поэзии Кароля Войтылы
Автор: Барбара Полонская
Дата: 19-05-2024 | 00:53:40
Свежесрубленное, сырое, только что потерявшее листья (по смыслу).
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К поэзии Кароля Войтылы
Автор: Екатерина Камаева
Дата: 19-05-2024 | 01:02:17
Если свежесрубленное, то да. Мне показалось, что там уже крест. Но если рассуждать, вполне возможно, что имеется в виду дерево, только что умершее ради будущего изделия из него. Автор смотрит на случайные сено, хлеб и на какое-то свежесрубленное дерево или доски (к которым тоже возможно обращение как к дереву, из подобного которому был сделан крест)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К поэзии Кароля Войтылы
Автор: Барбара Полонская
Дата: 19-05-2024 | 01:04:23
Крест из трёх пород деревьев (и проблема с "листьями").
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К поэзии Кароля Войтылы
Автор: Екатерина Камаева
Дата: 19-05-2024 | 01:11:03
Тут да, нюансы могут быть. Если уйти от трёх пород, то листья можно рассматривать как некий образ. Когда Спаситель был распят, дерево отдавало ему свои силы, не вспоминая о листьях. Но это моё предположение.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К поэзии Кароля Войтылы
Автор: Барбара Полонская
Дата: 19-05-2024 | 01:15:14
Лиственная перспектива есть у певга.)
Певг: "в английском тексте - сосна («the fir tree, the pine tree, and the box together»); в испанском тексте - вяз, ильм («el ciprés, el olmo y el boj a una»); во французском тексте - самшит («le sapin, le buis et le pin »)."
"Согласно церковному Преданию, крест Спасителя был трехсоставен. Он состоял из трех пород дерева: кипариса, певга (сосна или ель), кедра. Прообразовательное указание на это содержится в книге пророка Исаии: «Слава Ливана придет к тебе, кипарис и певг и вместе кедр, чтобы украсить место святилища Моего, и Я прославлю подножие ног Моих» (Ис. 60: 13)."
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К поэзии Кароля Войтылы
Автор: Екатерина Камаева
Дата: 19-05-2024 | 01:23:42
Получается, автор или к случайному дереву (лиственных пород) обращается, или подчёркивает, что любит именно вечнозелёное, не сбрасывающее листьев, потому что из него...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К поэзии Кароля Войтылы
Автор: Барбара Полонская
Дата: 19-05-2024 | 09:48:50
Папой автор тогда ещё не был, но служителем был. Максимальное воцерковление.
К слову, появившийся после длительного перерыва "Римский Триптих: размышления" переводили активнее - автор уже с другим именем. http://lib.ru/POEZIQ/VOYTYLA/rimskij_triptih.txt
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К поэзии Кароля Войтылы
Автор: Екатерина Камаева
Дата: 20-05-2024 | 02:39:36
Барбара, добрый вечер. Я вчера не поинтересовалась личностью автора. В таком случае там именно те три, о которых Вы сказали, обобщённо. Возможно, даже, суровое (так тоже можно) - колючее.
И ещё один перевод, с "деревом строгим" http://uglitskih.ru/karol-voytyila-1920-2005-pesni-o-boge-sokryitom
Тема: Re: К поэзии Кароля Войтылы
Автор: Екатерина Камаева
Дата: 19-05-2024 | 00:20:09
Барбара, добрый вечер.
Я бы drzewo surowe здесь перевела как дерево нагое,
а в uwielbiam cię - ушла бы в прошедшее время:
я возлюбил тебя