К омментарии

Дата и время: 30.05.2002, 13:02:28

Это про меня :))) Смотрюсь просто как в зеркало. Истина, натурально, глаголется устами талантливого человека, которому хочется подурачиться. Здорово!

С уважением,

Дата и время: 30.05.2002, 07:47:40

Сергей, представляешь, у меня, в Америке уже, кто-то стащил
"Слово Скорби и Утешения" Григора Нарекаци в неплохом переводе, кажется, Гребнева. Я помню, каким потрясением было для меня открытие этого поэта после Исакяна и Туманяна, после переводов Брюсова. Где-то читал статью, в которой проводились параллели между Нарекаци и Достоевским.
Спасибо, Сергей!
Твой Им

Очень хорошие, прочувствованные стихи!

С уважением, Миша.

Миша, молодец!
Не обидишься, если скажу, что "шекспировским" твой сонет проходит по форме(4+4+4+2), тогда как классический - 4+4+3+3. По содержанию он не напоминает мне ни один из 154 сонетов Шекспира. По-моему, у Шекспира гражданского пафоса нет, все коллизии уходят корнями в человеческую природу. Основной вопрос - быть или не быть, а не "Что делать? и Кто виноват?
Не потому ли Шекспир не умирает?
До скорого!
Будь!
Твой Им

Дата и время: 29.05.2002, 22:57:51

Сильно!
Не думаю, что в её уходе вся вина на внешних обстоятельствах.
Склонен считать, что внутренний конфликт намного сильнее.
Я вообще против "охоты на Дантесов - стрелочников".
Ген саморазрушения - трагическая составная человеческой природы. Сравнивать самоубийства Есенина и Цветаевой?
Маяковского и Хэмингуэя? Юлии Друниной и Ники Турбиной?
По-моему, - невозможно.
А ты как считаешь, Алёша?
Жму -
Твой Им

А мне опять Россию не понять:
как там "собаку" пишут через ять?

ЛБ.

Дата и время: 29.05.2002, 21:52:20

Груз даёт - не по плечам - очень верно.
Помню после фильма про Нику не мог заснуть и потом несколько дней ходил всё думал, ну как же она так могла с собой и с талантом поступить. А потом просто решил, что не таланта бремя её уничтожило, до физической смерти, а люди, журналисты падкие до сенсаций, девочка-вундеркинд!.. Да, девочка была, а была ли гениальность, о которой так много говорили? Девочка писала не детские стихи. Дрожь от них пробирала. А искорку эту общими усилиями затоптали и ещё удивлялись - да какой бес в неё вселился...
Это не единственный случай. Но этот стал ШОУ, с отвратно-трагическим финалом. Может я и не прав. Может я чего-то не знаю. Но мне так представляется.
А стихи хорошие, Алексей.

С уважением,
Андрей.

Спасибо, Миша!
Как всегда стихи Ваши тронули, стало и грустно, и больно, и хорошо, и светло после прочтения и вспомнились далёкие и давние стихи неизвестного мне автора из какой-то Советской газеты (самое не смешное, что стихи на производственную тему, про работу), которые заканчивались строкой, прекрасной, в любовно-лирическом контексте просто замечательной:
Сначала мы любим за что-то,
Потом - несмотря ни на что.

Интересно, что название полностью соответствует произведению: и правда - сонет, и - о Росии, и он действительно - Шекспировский, вобщем - замечательно!

Искренне Ваш,
Андрей.

Дата и время: 29.05.2002, 15:35:43

Михаил!

А мне и без лишнего веса нравится!
Спасибо, что побаловали, а то у нас из-за дождей
и мысли, и стихи какие-то непутёвые.

Успехов!

Алексей

Замечательно, Сэр!

Успехов!

Алексей

Истинно..
любят не за что-нибудь,
а вопреки...
:)

Дата и время: 29.05.2002, 09:53:14

Андрей, прекрасно!

Простите, напомните, что
там в оригинале, где "простоту у важности в долгу".

С уважением,
Алексей

Дата и время: 29.05.2002, 06:56:47

СПАСИБО, Андрей! Рад появлению ещё одного Наследника!
Прочёл все отзывы. Согласен в целом и в частностях.
Мне остаётся только присоединиться к поздравлениям и поставить отличную оценку. Что я с удовольствием и сделаю.
--------------
Интересно, ляжет ли какая-нибудь из Ваших строчек в шестон №3?
--------------
С большущим уважением, Сергей

Тема:
Дата и время: 29.05.2002, 00:58:40

Хорошие стихи...

Дата и время: 28.05.2002, 22:21:35

Андрей, ПОЗДРАВЛЯЮ!!!!
Ремарки:
1. Где смерть моя - нужен знак вопроса или восклицания.
2. Верно подмечено Виталием : ту, что - не очень катит...
Концовка - бесподобно сильно.
Одно субъективное соображение: повторы союза "и" заставляют вспомнить перевод Маршака, но то, что следует за ними - добыто и классно передано тобой!
Крепко жму руку!!! Молодчина!
Твой Им

Поздравляю наследников Лозинского: вашего полку прибыло!
На мой взгляд, прекрасное стихотворение и хороший перевод.
Молодец, Андрей!

Искренне Ваш, Миша.

ШЕДЕВР!
Избалуешь совсем, родной!
Твой Им

Дата и время: 28.05.2002, 19:36:45

По мне так це же вальс - не блюз.
Подробнее - как с выставки вернусь!

:)

Миш, на работе буд в пнд - берегись! :0)

Дата и время: 28.05.2002, 19:36:19

Оля, пара очепяток:
1. И ярких огнях - в
2. лагугы - н

Понравиось!
Особенно : тропические глаза!
Удачи!
Им

Очень сильные стихи.
Спасибо!

С уважением, С.Х.

Дата и время: 28.05.2002, 16:04:21

Красивый сонет.
Зеркально-зрительно-отражённый.
С уважением, Ирина.

Спасибо Вам!
Это как-то особено хорошо!

С уважением.
Алексей

Дата и время: 28.05.2002, 15:09:50

последняя строфа в самом деле хороша.
все что до нее - манерные вирши.

Дата и время: 28.05.2002, 15:06:13

хороший, со вкусом сделанный текст, но его качество - вещь в себе.
местами он печально, брутально вторичен: "как во сне", грёз-слёз.
уверен, что эти дефекты связаны с литературным багажом автора, потому что талант очевиден.

Хорошие стихи..,
нет,.. здорово..
:)
С ув.,

Дата и время: 28.05.2002, 11:37:29

Отличные стихи!
Если позволите, не в качестве "ложки дёгтя":
"его воздух" - слышится "во -во", хотя слово
"его" - скорее всего, не ключевое.

С уважением,

Алексей

Дата и время: 28.05.2002, 11:29:30

А вдруг позовёт?
Жаль терять талантливого человека!

Успехов в любви и поэзии!

С уважением,
Алексей

Дата и время: 28.05.2002, 10:18:05

Не всё поняла, но понравилось.
А в последней строке прочиталось "пылинкою".
С симпатией, Ирина.

Глубокоуважаемый Сергей!

Так получилось, что я пришёл к "шапочному разбору". Все или почти все Ваши постоянные читатели высказались, и сделали это аргументированно и серьёзно. И, казалось бы, остаётся лишь присоединиться к их мнению. И я присоединяюсь.
Но возникла, на мой взгляд, захватывающая идея.
У Ивана Бунина есть потрясающее по красоте стихотворение "Святой Прокопий" ("Бысть некая зима..."), целиком построенное на древнерусской лексике. Не попробовать ли Вам перевести хотя бы один сонет Шекспира на русский язык шекспировских времён? Это может стать совершенно новым прочтением "Сонетов". Более того, чисто исторически такой подход правомерен.

Тогда уж никто не станет сравнивать Вас с другими переводчиками!

Правда, для этого нужно знать древнерусский язык...

С уважением, Миша.

Дата и время: 28.05.2002, 03:05:32

И я любил, и даже очень,
Но был - фортуны протеже:
Моя царица, между прочим,
Жила на первом этаже!

:-)))

А стих понравирся!

С уважением, С.Х.