К омментарии

Спасибо Вам!
Это как-то особено хорошо!

С уважением.
Алексей

Дата и время: 28.05.2002, 15:09:50

последняя строфа в самом деле хороша.
все что до нее - манерные вирши.

Дата и время: 28.05.2002, 15:06:13

хороший, со вкусом сделанный текст, но его качество - вещь в себе.
местами он печально, брутально вторичен: "как во сне", грёз-слёз.
уверен, что эти дефекты связаны с литературным багажом автора, потому что талант очевиден.

Хорошие стихи..,
нет,.. здорово..
:)
С ув.,

Дата и время: 28.05.2002, 11:37:29

Отличные стихи!
Если позволите, не в качестве "ложки дёгтя":
"его воздух" - слышится "во -во", хотя слово
"его" - скорее всего, не ключевое.

С уважением,

Алексей

Дата и время: 28.05.2002, 11:29:30

А вдруг позовёт?
Жаль терять талантливого человека!

Успехов в любви и поэзии!

С уважением,
Алексей

Дата и время: 28.05.2002, 10:18:05

Не всё поняла, но понравилось.
А в последней строке прочиталось "пылинкою".
С симпатией, Ирина.

Глубокоуважаемый Сергей!

Так получилось, что я пришёл к "шапочному разбору". Все или почти все Ваши постоянные читатели высказались, и сделали это аргументированно и серьёзно. И, казалось бы, остаётся лишь присоединиться к их мнению. И я присоединяюсь.
Но возникла, на мой взгляд, захватывающая идея.
У Ивана Бунина есть потрясающее по красоте стихотворение "Святой Прокопий" ("Бысть некая зима..."), целиком построенное на древнерусской лексике. Не попробовать ли Вам перевести хотя бы один сонет Шекспира на русский язык шекспировских времён? Это может стать совершенно новым прочтением "Сонетов". Более того, чисто исторически такой подход правомерен.

Тогда уж никто не станет сравнивать Вас с другими переводчиками!

Правда, для этого нужно знать древнерусский язык...

С уважением, Миша.

Дата и время: 28.05.2002, 03:05:32

И я любил, и даже очень,
Но был - фортуны протеже:
Моя царица, между прочим,
Жила на первом этаже!

:-)))

А стих понравирся!

С уважением, С.Х.

Скажу с приписываемой мне категоричностью: ШЕДЕВР!
Уровень Ходасевича - Мандельштама.
Будь здрав, Серёжа!
Твой Им

Хорошо писать рецензию, когда многие высказались!
Согласен со всеми, кроме слесаря вани.
Особенно ощущаю единомыслие с Сергеем Брелем в части данного стиха и Андреем Грязовым в отношении Вашей поэзии в целом.

С уважением, С.Х.

Дата и время: 27.05.2002, 22:58:51

Первое- хорошо, второе- отлично!
Привет, ЛБ.

Дата и время: 27.05.2002, 22:48:31

Присоединяюсь:
-Вставайте, граф! Вас ждут текущие дела.

А стихотворение красивое, и когда графомания соединена с талантом- всё получается.

ЛБ.

Снимаю шляпу, которую специально для этого куплю.Как бы мы не старались, никуда не денемся от того мира, где "звезда с звездою говорит". Спасибо.С уважением С.Т.

Дата и время: 27.05.2002, 21:09:01

Андрей, за первое от души ставлю 10, за второе - не больше 7.
Первое заношу в своё "Избранное".
А от шустрого Банева пошлостью разит за версту.

С уважением -
Им

Дата и время: 27.05.2002, 21:02:44

Уважаемая Анна(Аня, если можно), по-моему Мартин Банев выразился жестковато, но близко к сути. Все-таки ,
женщины не *.Мне показалось Вами написанное похожим на Вавилонскую башню с колючками острыми-острыми:" Уйдешь-коварством догоню, умрешь-достанут руки." Страшное дело.
А не проще ли: ушел наконец, ну и черт с тобой! А поэтических находок много.Спасибо. С уважением С.Т.

Дата и время: 27.05.2002, 20:51:47

Миша, очень понравилось! У меня было представление, что блюз не может быть написан коротким размером, но ты этот стереотип смахнул начисто. И мне показалось, что не будь под текстом твоей подписи, я бы первым подумал на тебя!
Вот так за полгода я вжился в твою вселенную.
Жаль, что не могу услышать исполнение.
Пришли телефон, придумаем чего-то...
Крепко жму-
Твой Им

Дата и время: 27.05.2002, 20:36:47

"Графиня, мне приснились Ваши зубы,
когда скакал на вороном коне".
Графиня, видит Бог, с Вас не убудет -
зачем нам измерения не те?
Плачу за всё! Поверьте мне, графиня, -
я перевёл десятку Вам на счёт,
а между тем ведь скареден, как Плиний!
Мой график - Вы, а не наоборот!
:))

Дата и время: 27.05.2002, 19:47:57

Андрей, очень поэтично! К слову, Крым -
и у меня одно из самых любимых мест. Гурзуф -
домик Чехова, Ласточкино Гнездо, тот же Коктебель...
И...похожая история:)

С товарищ. рукопожатием,
Михаил

Дата и время: 27.05.2002, 18:36:30

Хорошо, Андрей!

АК

Мша! Поздравляю, это очень хорошие стихи. Мне лично вообще близка такого рода игра... А кроме того, я тут только сегодня задумался над смыслом твоего псевдонима, спросить хотел. а вдруг и узнал. Занятно.
С приветом, Саша.

Дата и время: 27.05.2002, 15:31:09

"Чтоб незнакомые пейзажи
Приобретать в чужом окне. " (с) - интересная строчка.

Правда "чтоб" несколько бъет ухо.
Есть интересный вариант:
"Чтобы невечные пейзажи
Приобретать в чужом окне"

Да, и ежели это песенка ( как озвучено), то можно с трудом но смириться с рифмовкой в :

"Где довелось остановиться,
На свет когда-то появиться" (с)

Если нет , то, имхо, имеет смысл побороться здесь.

В целом неплохо.

Удачи!

ПыСи. "Что нам знакомые дома,
Когда из них друзья ушли" ... (с)

Автор Мария
Дата и время: 27.05.2002, 15:15:48

"...давайте подлечим душевные раны..." -невозможно....:))

ощущения...:))

Дата и время: 27.05.2002, 13:02:36

Все-таки, кто есть ху? Муза - нога, а поэт - обувь, или наоборот?:)
И еще: "нет волос на голове Медузы" - очень точное наблюдение, но создается впечатление, что эта строка придумана ради рифмы со словом "Музы".
Успехов, И.И.

Дата и время: 27.05.2002, 12:44:16

Вау !!!
Ну прямо борьба с лишним весом - типа реклама средств для похудения !!!
;)))
Учу наизусть !!!

Дата и время: 27.05.2002, 12:25:49

Отлично (то бишь, замечательно!)!

Алексей!

Дата и время: 27.05.2002, 12:20:43

Уважаемый Юрий!

Всё сказано. Жму!

С уважением,
Алексей

Дата и время: 27.05.2002, 09:26:40

Во многом по "теркам" согласен с Андреем Грязовым.
Правда добавил бы в его "черный список" жальбу...

"Дай в сердце состраданию взрасти" - здесь, имхо, более корректно применить "взойти". Взрастить - да, вырости - да, взрасти сострадание - +/- , в данной комбинации , пожалуй, нет...

Кстати в этом катрене интересно глянуть на предмет -
"и , может быть, ответное пригубишь"

Удачи!

Дата и время: 27.05.2002, 04:06:16

Сергей, если честно, то мне очень не понравилось.
Андрей уже отметил "экспериментальные слова", а Игорь - непонятные строки и обороты.
Добавлю:
твоё -моё
Вот и выходит, что ни одного безупречного места в переводе.
И ещё одно скажу честно и нелицеприятно:
Даже если ты считаешь, что Маршак упростил Шекспира, вряд ли стоит этим козырять, поскольку лучше Маршака пока нет, но его переводы сонетов обладают основными достоинствами жанра: ясность, строгость, запоминаемость. Их не в чем упрекнуть as is. Грамотный читатель или перевлдчик имеют право упрекнуть Самуила Яковлевича в неточности передачи оригинала, но для этого права надо самому сделать сонет грамотным со всех точек зрения или хотя бы с языковой.
Не обижайся, но если помимо нормальной рифмовки ещё страдают синтаксис и лексика, то... увы...
Жму руку -
Твой Им

-Прочь, Deutsch!
Лишь Russisch!

"Жил на свете рыцарь бедный..."
"...низко кланяюсь ему..."

Привет, С уважением, ЛБ.