Re:
Джон Китс. Кузнечик и cверчок Эмма Соловкова
2014-06-24 00:25:30
Спасибо, в основном убедили. Но в предложенной Вами строке "Поэзия земли
не знаеТ Тлена" получилась некоторая фонетическая шероховатость, поэтому
здесь я исправила по-своему.
Продолжаю восстанавливать некоторые свои ответы на комментарии.
Re: Джон Китс. О смерти Эмма Соловкова 2015-03-05 20:05:59
Извините, что поздно Вам отвечаю, Сергей: давно не заходила на
"Поэзию.ру". Спасибо за похвалу моего перевода.
... Я прочла дискуссию. От себя могу добавить, что Толстой критиковал Шекспира. Но
Шекспир от этого хуже не стал. Впрочем, как и Толстой. Подобные примеры можно
встретить и в других областях человеческой деятельности.
Re:
А.Теннисон. XLI (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.') Эмма Соловкова
2012-07-19 15:36:45
Спасибо за интерес к моему переводу. Однако не могу здесь с Вами
согласиться.
Исходя из смысла этого произведения, я сочла возможным вместо слова
"изменение" употребить слово "рост" (духовный) - т. е.
посмертное дальнейшее восхождение (духовное) умершего друга.
Также считаю, что здесь нет образов забытости (по Вашему выражению): обратите внимание на частицу 'nor' (а не 'no') в оригинале.
Эдуард, вообще-то, правда Ваша. Я пока домой добирался - думал. Дошло. Хотел реплику свою подправить, да так оно и лучше оказалось - ещё добавить одну.
К омментарии
То-то я крайне удивился тому, что "Автор: Ник. Винокуров"... ловушка так ловушка.
С козлами дружит тигр, пока он сыт,
Иначе голод свой им не простит.
По крайней мере, так говорят психологи по животным...
Дружить целей не с тигром - повторим:
Козел вас не назначит быть вторым.
:)
Да или нет, остальное...
Да-да. Дороги, дураки и воры...
Пока ты здесь - они тебе противны.
А съедь туда, где херры и сеньоры -
Проснутся и в тебе императивы.
:о)
С уважением, С.Т.
P.S. Канадские дроворубы (они же - лесосеки) отличаются тем, что в лесу говорят о женщинах, с женщинами - говорят о лесе. :о)
Мы с зимою - соучастники!
И уж тем хотя бы счастливы...
:о)
С уважением, С.Т.
P.S. И эта словом передача чистоты...
Так то Салтыков-Щедрин. А ещё Экклезиаст был. Тоже многое предусмотрел. :о)
С уважением, С.Т.
P.S. Это когда думаешь, конечно. :о)
Внесла исправления.
Да.
С уважением, С.Т.
Эмма Соловкова 2014-06-24 00:25:30
Спасибо, в основном убедили. Но в предложенной Вами строке "Поэзия земли не знаеТ Тлена" получилась некоторая фонетическая шероховатость, поэтому здесь я исправила по-своему.
(to Amis)
...ага... а вот Салтыков-Щедрин думал...
аж на 100(сто) лет вперёд всё
предусмотрел..:о)bg
Продолжаю восстанавливать некоторые свои ответы на комментарии.
Re: Джон Китс. О смерти
Эмма Соловкова 2015-03-05 20:05:59
Извините, что поздно Вам отвечаю, Сергей: давно не заходила на "Поэзию.ру". Спасибо за похвалу моего перевода.
... Я прочла дискуссию. От себя могу добавить, что Толстой критиковал Шекспира. Но Шекспир от этого хуже не стал. Впрочем, как и Толстой. Подобные примеры можно встретить и в других областях человеческой деятельности.
Спасибо. Подправила.
Но касательно "целей" не могу полностью согласиться.
Chekhoff - это вам не Vodka,
Das ist Russishe pisatel!
Как Arina Rodionoff -
Pushkin skasken
Rasskasatel...
:о)
С уважением, С.Т.
P.S. Надеюсь (и уверен, что небезосновательно) на Ваше ч/ю. :о)
Спасибо. Подправила.
Вячеславу Егиазарову
Вячеслав ! Всё-таки чудо, что стихи долетают до Крыма даже несмотря на
враждебные действия непримиримых боевиков. Надеюсь, что свет будет !
Спасибо за отзыв.
ВК
Re: А.Теннисон. XLI (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')
Эмма Соловкова 2012-07-19 15:36:45
Спасибо за интерес к моему переводу. Однако не могу здесь с Вами согласиться.
Исходя из смысла этого произведения, я сочла возможным вместо слова "изменение" употребить слово "рост" (духовный) - т. е. посмертное дальнейшее восхождение (духовное) умершего друга.
Также считаю, что здесь нет образов забытости (по Вашему выражению): обратите внимание на частицу 'nor' (а не 'no') в оригинале.
Театр уехал. Вдалеке
Пылят кибитки.
Остался у Пьеро в руке
Обрывок нитки.
Слов потускнело серебро
В волшебной сказке.
Глотает снова пыль Пьеро
В кибитке тряской...
С уважением, С.Т.
Эдуард, вообще-то, правда Ваша. Я пока домой добирался - думал. Дошло. Хотел реплику свою подправить, да так оно и лучше оказалось - ещё добавить одну.
С уважением, С.Т.
Re: А. Теннисон - XXVII (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')
Эмма Соловкова 2012-03-15 23:24:40
А рифма "навсегда - никогда" у Пастернака в его переводе начала поэмы "Эндимион" Китса не простенькая? :)
Прекрасное пленяет навсегда.
К нему не остываешь. Никогда
Не впасть ему в ничтожество...
Переводы Пастернака мне нравятся своей выразительностью. И рифму "всегда-никогда" я использовала для выразительности. Уж не обессудьте. :)
Впрочем, внесла исправления.
Рута Максовна, спасибо!
Лайк!
Лайк!
Лайк!
С ув.
В,Е,
Спасибо, Нина!
Рад Вашему отклику!
Я и сам не знаю, Ицхак. Но, как видишь, пытаюсь разобраться :)))
М ♫ ♪♫ ♪ ♫ ♪ И
Читал и думал о том, что такое русский мир... L
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Здравствуйте, Рута Максовна.
Очень мне понравился Ваш снежный цикл.
Озорно (задорно!), цепко! И очень красиво.
Особенно заключительное - про безграничный цвет и пальцы в сальце...
Спасибо за радость!!!
Всех Вам благ!!!
есть еще вариант покруче
Увидишь, как странный прохожий
Протянет мальца строганину
А ты , содрогнувшись, предложишь
Из морга отведать конину.
Ну и красота... Ну и Красота...
Любуюсь.
У Бальмонта грамотно.