Я не переводчик, но белоруска. :) И Максим Богданович - любимый поэт. Этот романс я знаю с далеких детских лет. В былые годы он часто звучал на радио. Ваш перевод нравится, в нем есть все, что есть в стихах на белорусском. Для меня важно, что не утрачена мелодия стиха, осталось настроение, аромат, если хотите. Спасибо.
Люда!
Огромное СПАСИБО за столь светлое стихотворение, абсолютно точно уловившее суть этого города. Был там 4 раза. И хочется туда возвращаться снова и снова.
По мне - с белорусского на русский - вроде и не перевод..
И на родном - более чем..
Поэтому, Вир, скажу два слова о нашем конкурсе переводов вдогонку Вашему неравнодушному достойному участию..
С конкурсной страницы у меня всё слетает..
Конкурс исключительно хорош - живой, люди как на ладони..
И голосование пусть будет, как есть..
Нужны два-три разноязыких конкурсных текста в программе..
Это важно.. Это было..
И неформальным победителям (за годы моего соучастия всех помню) формально давать шанс на П.ру..
Как приз редакции или симпатий.. Этого не было..
С поздравлениями и пожеланиями, В.К.
Уважаемый Вир!
Пожалуй, только первый катрен перевода не вызывает сомнений. Во всех остальных есть к чему придраться.
Но меня не это беспокоит. Вот как быть с тем, что Венера – это, в общем-то, не «зорка» (звезда), а планета? В белорусском языке, к.м.к. эта поэтическая условность (звезда = планета) звучит значительно мягче и оправданнее, чем в русском.
Мне тоже очень понравилось Ваше стихотворение, Светлана.
Если об "аллюзиях", то у меня оно ассоциируется как ОБЕРТОНЫ к стихотворению Макса Германа-Найсе "Музыка зимней ночи" в переводе Якова Матиса, -
это ТО, что открылось мне сегодня на сайте ДО Вашей страницы...
Родственно по Духу.
Что касается стиля - Ваш текст вызывает ощущение именно ХРУПКОСТИ... В ключе этой темы ( и фразы ) всё выписанное Вами здесь
выглядит и звучит, по-моему, очень органично.
(Поэтому моя оценка +10. )
1. Прекрасны & замечательны мне Ваши Вирши, Петър!
2. К стыду, но признаюсь - ВПЕРВЫЕ читаю на болгарском, и некоторых слов не "узнаю",
но ВИЖУ и ЧУВСТВУЮ, как близок и дорог мне уже этот ЯЗЫК! - благодаря Вашей поэзии...
3. "Серп и молот очень хорошо сочетаются с крестом". - я ТОЖЕ так думаю. Спасибо!
Ах, какой перевод у вас получился, Вир!
Просто завораживает своей певучей естественностью. Отдаю свой голос Вам в невольном сравнении с переводом Вашей вдохновительницы, за которой я, впрочем, как и Вам, поставил высший бал. Ещё до Вас.
Я несколько раз щёлкал туда-сюда, чтобы понять - то ли это произведение.
Удачи, Сергей.
Лиза,
очень верно передана экспрессия внезапности, экспрессия переходов от спокойствия к движению, и снова - к спокойствию. Передано через общее состояние природы и через многие детали, вплоть до "ощущения" одуванчика.
Первая метель недолгая, ещё переходного времени, но звучит прелюдией иных испытаний долгих, зимних.
Удалось передать метель не как картину, а как живое движение. Хорошо работает "настоящее время глаглов", создающее ощущение, чо происходящее творится на наших глазах.
Спасибо!
А.М.
Мне, в прошлом москвичу, уехавшему жить в деревню, близка тема Вашего стихотворения. А такие, например, удивительные строчки, как «Архангелов тревожит запах мысли...» являются источником раздумий и откровений…
Времена не выбирают... И ещё: высокоинтеллектуальные обличения власти
никак не влияют на ситуацию в стране. Все эти ловитвы, архангелы... В антологиях залежи этих прекрасннодушных обличений - и что? И ничего.
К омментарии
Галина, благодарю за знакомство с великолепными переводами ( для меня - со стихами). Чистая лирика, абсолютная.
Вдохновения Вам.
Я не переводчик, но белоруска. :) И Максим Богданович - любимый поэт. Этот романс я знаю с далеких детских лет. В былые годы он часто звучал на радио. Ваш перевод нравится, в нем есть все, что есть в стихах на белорусском. Для меня важно, что не утрачена мелодия стиха, осталось настроение, аромат, если хотите. Спасибо.
Люда!
Огромное СПАСИБО за столь светлое стихотворение, абсолютно точно уловившее суть этого города. Был там 4 раза. И хочется туда возвращаться снова и снова.
Концентрация боли и неравнодушия, я бы назвала это стихотворением с высокой поэтической ёмкостью... Можно спорить о содержании, но это поэзия.
Андрей!
Очень сердечно и пронзительно.
... А убили даже не за грош, не за полушку, а потому что - "великан", не вписывался в принятый стандарт.
А.М.
По мне - с белорусского на русский - вроде и не перевод..
И на родном - более чем..
Поэтому, Вир, скажу два слова о нашем конкурсе переводов вдогонку Вашему неравнодушному достойному участию..
С конкурсной страницы у меня всё слетает..
Конкурс исключительно хорош - живой, люди как на ладони..
И голосование пусть будет, как есть..
Нужны два-три разноязыких конкурсных текста в программе..
Это важно.. Это было..
И неформальным победителям (за годы моего соучастия всех помню) формально давать шанс на П.ру..
Как приз редакции или симпатий.. Этого не было..
С поздравлениями и пожеланиями, В.К.
Мудро...
Спасибо Вам, Сергей!
С поклоном,
Светлана.
Уважаемый Вир!
Пожалуй, только первый катрен перевода не вызывает сомнений. Во всех остальных есть к чему придраться.
Но меня не это беспокоит. Вот как быть с тем, что Венера – это, в общем-то, не «зорка» (звезда), а планета? В белорусском языке, к.м.к. эта поэтическая условность (звезда = планета) звучит значительно мягче и оправданнее, чем в русском.
Мне тоже очень понравилось Ваше стихотворение, Светлана.
Если об "аллюзиях", то у меня оно ассоциируется как ОБЕРТОНЫ к стихотворению Макса Германа-Найсе "Музыка зимней ночи" в переводе Якова Матиса, -
это ТО, что открылось мне сегодня на сайте ДО Вашей страницы...
Родственно по Духу.
Что касается стиля - Ваш текст вызывает ощущение именно ХРУПКОСТИ... В ключе этой темы ( и фразы ) всё выписанное Вами здесь
выглядит и звучит, по-моему, очень органично.
(Поэтому моя оценка +10. )
Прекрасный диалог!
.............................
1. Прекрасны & замечательны мне Ваши Вирши, Петър!
2. К стыду, но признаюсь - ВПЕРВЫЕ читаю на болгарском, и некоторых слов не "узнаю",
но ВИЖУ и ЧУВСТВУЮ, как близок и дорог мне уже этот ЯЗЫК! - благодаря Вашей поэзии...
3. "Серп и молот очень хорошо сочетаются с крестом". - я ТОЖЕ так думаю. Спасибо!
Очень точно.
"Обсосёт твои косточки..." -смысл ясен, но над поэтикой я бы предложила подумать)
Спасибо, Михаил. Вдохновения Вам!
Ах, какой перевод у вас получился, Вир!
Просто завораживает своей певучей естественностью. Отдаю свой голос Вам в невольном сравнении с переводом Вашей вдохновительницы, за которой я, впрочем, как и Вам, поставил высший бал. Ещё до Вас.
Я несколько раз щёлкал туда-сюда, чтобы понять - то ли это произведение.
Удачи, Сергей.
Шизики и лирики!
Я, как абсолютный ширик, ставлю этот свой портрэт в мою любимую рубрику, с надеждой, что через пару недель, она - тю в ту-ту...
...а почему бы и нет:
Хоть Лукашенко не еврей,
иных евреев он
хитрей...
:о)bg
Заглянул к Вам и - сразу на Венок! Респект. Знаю, что это труд, большой труд... Вдохновений!
Какая породистая, чистокровная пейзажная лирика!
имеет место быть...
Ой, как на белорусском понравилось!
...продуктивное рандеву, но можно было ещё в шахматы сыграть... :о))bg
C'est la vie...(mini элегия)
...седел поэт во граде шумном,
покинув мир не в цвете лет...
и лишь туман остался юным
но и его сегодня нет...
:о)bg
Лиза,
очень верно передана экспрессия внезапности, экспрессия переходов от спокойствия к движению, и снова - к спокойствию. Передано через общее состояние природы и через многие детали, вплоть до "ощущения" одуванчика.
Первая метель недолгая, ещё переходного времени, но звучит прелюдией иных испытаний долгих, зимних.
Удалось передать метель не как картину, а как живое движение. Хорошо работает "настоящее время глаглов", создающее ощущение, чо происходящее творится на наших глазах.
Спасибо!
А.М.
Прекрасное.
Прекрасно.
! )
!! )
Красиво.
Мне, в прошлом москвичу, уехавшему жить в деревню, близка тема Вашего стихотворения. А такие, например, удивительные строчки, как «Архангелов тревожит запах мысли...» являются источником раздумий и откровений…
Спасибо!
Времена не выбирают... И ещё: высокоинтеллектуальные обличения власти
никак не влияют на ситуацию в стране. Все эти ловитвы, архангелы... В антологиях залежи этих прекрасннодушных обличений - и что? И ничего.
Данный перевод появился благодаря Барбаре Полонской:
"Буду рада, если откликнутся переводчики Поэзии.ру и переведут "Зорку Венеру"
Галина! Совсем забыл высказать Вам свое восхищение этим стихами. Исправляю упущение. Стихи - замечательные!
Споткнулся только на последней строчке второй строфы: СЩеки. В таком гармоничном стихотворении все должно быть гармонично.
Последнее стихотворение - это нечто особенное... Как всегда, на него мое внимание обратила Таня. Вам, Галина, от нее привет!
Если это перевод, то его стоит поместить в рубрику "Наследники Лозинского".