К омментарии

Галина, благодарю за знакомство с великолепными переводами ( для меня - со стихами). Чистая лирика, абсолютная.
Вдохновения Вам.

Я не переводчик, но белоруска. :) И Максим Богданович - любимый поэт. Этот романс я знаю с далеких детских лет. В былые годы он часто звучал на радио. Ваш перевод нравится, в нем есть все, что есть в стихах на белорусском. Для меня важно, что не утрачена мелодия стиха, осталось настроение, аромат, если хотите. Спасибо.

Дата и время: 03.11.2015, 18:26:46

Люда!
Огромное СПАСИБО за столь светлое стихотворение, абсолютно точно уловившее суть этого города. Был там 4 раза. И хочется туда возвращаться снова и снова.

Дата и время: 03.11.2015, 17:45:40

Концентрация боли и неравнодушия, я бы назвала это стихотворением с высокой поэтической ёмкостью... Можно спорить о содержании, но это поэзия.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 03.11.2015, 16:58:18

Андрей!
Очень сердечно и пронзительно.
... А убили даже не за грош, не за полушку, а потому что - "великан", не вписывался в принятый стандарт.
А.М.

По мне - с белорусского на русский - вроде и не перевод..
И на родном - более чем..
Поэтому, Вир, скажу два слова о нашем конкурсе переводов вдогонку Вашему неравнодушному достойному участию..
С конкурсной страницы у меня всё слетает..
Конкурс исключительно хорош - живой, люди как на ладони..
И голосование пусть будет, как есть..
Нужны два-три разноязыких конкурсных текста в программе..
Это важно.. Это было..
И неформальным победителям (за годы моего соучастия всех помню) формально давать шанс на П.ру..
Как приз редакции или симпатий.. Этого не было..
С поздравлениями и пожеланиями, В.К.

Дата и время: 03.11.2015, 16:43:55

Мудро...

Спасибо Вам, Сергей!

С поклоном,
Светлана.

Уважаемый Вир!
Пожалуй, только первый катрен перевода не вызывает сомнений. Во всех остальных есть к чему придраться.
Но меня не это беспокоит. Вот как быть с тем, что Венера – это, в общем-то, не «зорка» (звезда), а планета? В белорусском языке, к.м.к. эта поэтическая условность (звезда = планета) звучит значительно мягче и оправданнее, чем в русском.

Мне тоже очень понравилось Ваше стихотворение, Светлана.

Если об "аллюзиях", то у меня оно ассоциируется как ОБЕРТОНЫ к стихотворению Макса Германа-Найсе "Музыка зимней ночи" в переводе Якова Матиса, -
это ТО, что открылось мне сегодня на сайте ДО Вашей страницы...

Родственно по Духу.

Что касается стиля - Ваш текст вызывает ощущение именно ХРУПКОСТИ... В ключе этой темы ( и фразы ) всё выписанное Вами здесь
выглядит и звучит, по-моему, очень органично.
(Поэтому моя оценка +10. )

Прекрасный диалог!

.............................

1. Прекрасны & замечательны мне Ваши Вирши, Петър!

2. К стыду, но признаюсь - ВПЕРВЫЕ читаю на болгарском, и некоторых слов не "узнаю",
но ВИЖУ и ЧУВСТВУЮ, как близок и дорог мне уже этот ЯЗЫК! - благодаря Вашей поэзии...

3. "Серп и молот очень хорошо сочетаются с крестом". - я ТОЖЕ так думаю. Спасибо!

Дата и время: 03.11.2015, 15:53:07

Очень точно.

"Обсосёт твои косточки..." -смысл ясен, но над поэтикой я бы предложила подумать)

Спасибо, Михаил. Вдохновения Вам!

Ах, какой перевод у вас получился, Вир!
Просто завораживает своей певучей естественностью. Отдаю свой голос Вам в невольном сравнении с переводом Вашей вдохновительницы, за которой я, впрочем, как и Вам, поставил высший бал. Ещё до Вас.
Я несколько раз щёлкал туда-сюда, чтобы понять - то ли это произведение.
Удачи, Сергей.

Дата и время: 03.11.2015, 14:14:09

Шизики и лирики!
Я, как абсолютный ширик, ставлю этот свой портрэт в мою любимую рубрику, с надеждой, что через пару недель, она - тю в ту-ту...

И я за ней.

...а почему бы и нет:

Хоть Лукашенко не еврей,
иных евреев он
хитрей...

:о)bg

Тема:
Дата и время: 03.11.2015, 13:44:55

Заглянул к Вам и - сразу на Венок! Респект. Знаю, что это труд, большой труд... Вдохновений!

Дата и время: 03.11.2015, 13:23:17

Какая породистая, чистокровная пейзажная лирика!

Дата и время: 03.11.2015, 13:03:26

имеет место быть...

Ой, как на белорусском понравилось!

Тема:
Дата и время: 03.11.2015, 12:37:59

...продуктивное рандеву, но можно было ещё в шахматы сыграть... :о))bg

Тема:
Дата и время: 03.11.2015, 12:32:43


C'est la vie...(mini элегия)

...седел поэт во граде шумном,
покинув мир не в цвете лет...
и лишь туман остался юным
но и его сегодня нет...

:о)bg

Автор Ася Сапир
Дата и время: 03.11.2015, 11:04:52

Лиза,
очень верно передана экспрессия внезапности, экспрессия переходов от спокойствия к движению, и снова - к спокойствию. Передано через общее состояние природы и через многие детали, вплоть до "ощущения" одуванчика.
Первая метель недолгая, ещё переходного времени, но звучит прелюдией иных испытаний долгих, зимних.
Удалось передать метель не как картину, а как живое движение. Хорошо работает "настоящее время глаглов", создающее ощущение, чо происходящее творится на наших глазах.
Спасибо!
А.М.

Прекрасное.

Прекрасно.

Красиво.

Тема:
Дата и время: 03.11.2015, 08:55:17

Мне, в прошлом москвичу, уехавшему жить в деревню, близка тема Вашего стихотворения. А такие, например, удивительные строчки, как «Архангелов тревожит запах мысли...» являются источником раздумий и откровений…

Спасибо!

Дата и время: 03.11.2015, 07:58:24

Времена не выбирают... И ещё: высокоинтеллектуальные обличения власти
никак не влияют на ситуацию в стране. Все эти ловитвы, архангелы... В антологиях залежи этих прекрасннодушных обличений - и что? И ничего.

Данный перевод появился благодаря Барбаре Полонской:
"Буду рада, если откликнутся переводчики Поэзии.ру и переведут "Зорку Венеру"

Дата и время: 03.11.2015, 03:18:14

Галина! Совсем забыл высказать Вам свое восхищение этим стихами. Исправляю упущение. Стихи - замечательные!

Споткнулся только на последней строчке второй строфы: СЩеки. В таком гармоничном стихотворении все должно быть гармонично.

Последнее стихотворение - это нечто особенное... Как всегда, на него мое внимание обратила Таня. Вам, Галина, от нее привет!

Если это перевод, то его стоит поместить в рубрику "Наследники Лозинского".