К омментарии

Вот и славно, что пролез.
Ведь наш ОБГ такой:
ждет его собрата без
поэтический застой...
Нынче же и без ста грамм
повод есть для эпиграмм...

Неплохо, на мой взгляд. Замечания:

3-й катрен: споткнулась, не сразу поняла. Лучше: "тайны, выданной тобой", а не "преданной".

7-й: "терем" - плохо, ни у готов, ни у других германцев теремов не было. Терем как "роскошное жилище" тут тоже вряд ли годится. Явный русизм.

последний: поначалу показалось нелогичным, потом прояснилось. Мой вариант, близкий к оригиналу:

Как никто, ты чтил обеты,
верный слову вод своих,
в чьем журчаньи лишь поэту
слышно имя "Аларих".

Всего доброго.

Автор Димир Стро
Дата и время: 07.11.2015, 22:35:26

"рискнём до снегопада петь... " - так и ведется ныне...Спасибо! Димир.

Прекрасно, получился полный почти полный авторский список, выпали только добродетели!
Меня тоже слегка кольнуло "белее хрусталя". Почему бы не заменить "белее" на "прозрачней" ?
Предпоследняя строчка: просторечное "у ней".
"Убит лицом" - забавно, но слишком пародийно. "Повержен в прах одним её лицом" - не так смешно, но созвучней автору.

Спасибо за эту любовную гекатомбу.

Очень прозрачные и точные стихи.
Я, в отличие от Марка, не чувствую в себе ни способности быть редактором, ни желания.
Мне, как рядовому читателю, во всем стихотворении режет слух лишь название ветра, пришедшее из другой лексики и мира.
Ну вот вроде как в текст Лескова вдруг включится текст Майн Рида.
Романтика моря и среднерусский пейзаж.
Гумилев и Бунин.
Вообще эти названия Петр привез вместе с флотскими привычками из Европы. А ведь есть прекрасные диалектизмы и названия ветров: сиверко, полуденник, всток, закатник.
Но для меня всегда воля автора - единственное мерило.

Дата и время: 07.11.2015, 17:47:38

Вот говорят: Беззубы барды,
что их досуг,- вино да нарды
и в год раз Грушинский бедлам.
Ник. доказал, что и щербатым,
и даже будучи поддатым,-
стихи не пишет по слогам.

Что лишь поэт, курьез банальный,
и случай в общем тривиальный,-
воспеть онегинской строкой
способен, несмотря на крики
и на сестер московских лики...
Орлом взлетая над толпой

из понаехавших и местных,
мастито-звездных и безвестных,
ревнителей иных наук…
Тем доказав, что лишь поэту,
дарован шанс избегнуть Лету,
в дар за часы душевных мук.

:)))

Комментарии


Re: Франсуа Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа.
Вир Вариус 2015-09-10 05:46:29

Влад, очень необычно!..

Это не значит, что мне не понравилось. Я сам уже 20 лет мечтаю сделать свой перевод этой грандиозной баллады. Просто у меня с детских лет звучат в душе строки Эренбурга "От жажды умираю над ручьем", что я даже не знаю, как можно их превзойти.
У Вас замечательный перевод, нет претензий к слогу и рифме, но...
Можно было внести изюминку (хотя изюминка там есть - Ё-ё!...), точнее жемчужину.
Просто оторваться от заданной Эренбургом схемы рифмовки. Обратите внимание, в оригинале все рифмы - мужские.
Можно было соответствовать замыслу автора.
И в этом у Вас было бы преимущество.

С ув
Вир

PS Вы меня всё равно удивили, ставлю высший балл за попытку!

[Ответить]

Re: Франсуа Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа.
Владислав Кузнецов 2015-09-10 10:20:47

Спасибо, Вир.. Должна быть идея..
Я хотел сделать просто - строго, грубовато..
Во-первых - баллада - как первопоэзия..
Во-вторых - чем побеждают на состязаниях..
Открытое состязание... ( у нас есть возможность почитать и прочих участников ). Заявился лесной разбойник и сказал правду, которая никому не нужна. А он поэт, он иначе не может..
Обычная история таланта.. Как Робин Гуд - на конкурсе стрелков.. Или Мюнхаузен, который велик не подвигами, а тем, что не врёт..
Т.е. текст должен походить на импровизацию (вроде буриме)..
Баллада - не сонет.. Я смахнуть не смог, но старался..
Переводившие эту балладу прежде привносили своё всегда..
Эренбург ещё и поболе.. Простоты никто не добивался.
Текст позволяет. Я себе позволил парочку привнесённого по образу. Хотя от Шекспира многое можно перетянуть.
Конечно, можно иначе, а лучше можно всегда.
Ещё раз с благодарностью, В.К.

Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика)
Опубликовано:2015-10-10 21:17:29

А как Вам такой вариант?

Чай травяной заварен круто – в распадке меж холмов парит.
«Благословенная минута!» – дед внуку тихо говорит.
Внучок кивает деловито, поесть не просит, в деле строг,
И всем своим серьезным видом дает понять: «Метаем стог!»

Поёт коса. Звенит зарянка, с побудкой явно запоздав.
Над медуницей спозаранку шмель, – с трудной нотой совладал,
Как бас в церковном стройном хоре, – под куполом цветка гудит.
Пчела несуетная вторит. Свеча небесная горит.

Лес загрустил на непогоду, собою заслонив покос.
Борей готовится к походу, не отозвавшись на «норд-ост».
Над полем туча, словно бурка, висит на плечике луны –
Ждёт казака. Грустит каурка в предгрозье чуткой тишины.

Юрий, я поставил Вам высший балл.
Но вот этот образ у Вашего сладострастника Вы дали читателю в досадно сокращённом варианте -
Her breast transparent is, like Crystal rock
Грудь просвечивает, как хрустальный утёс. Эх!
И белый хрусталь не идёт.
Удачи.

Похоже, никто прежде не удосужился перевести этот сонет из «Гекатомпатии, или Страстной центурии о любви» Томаса Уотсона. Что представляется мне странным, ибо именно это стихотворение (одно из) вдохновило Шекспира на 130-й сонет, своеобразную пародию на поэтические штампы той эпохи. Видимо, переводчики не хотели марать персты виршами «второстепенного» поэта. Расставлять поэтов по ранжиру, на мой взгляд, неблагодарное занятие. Тот же Шекспир, будучи великим как драматург, не окажется ли как поэт второстепенным в сравнении, скажем с Эдмундом Спенсером?

Ну вот неполный, слабый перевод, с живой картины список бледный, или прочитанный Лифши́ц устами робких учениц...

Высоцкий излагал свои мысли гениально доходчиво.

пробегай в границах мяса
и скользи в костей пределах!

пробегай в границах тела,
только там скользи, где кости!

Мария, нет ли здесь разного значения слов, свойственного диалектам? Никто так хорошо не знает, что такое «плоть» и «кровь», как крестьяне, а вот смещение значения слов - свойственно диалектам. Если бы записывали былины в приграничном с Польшей селе, то из-за диалекта, вместо «природа», мы бы услышали «урода». Как перевести фразу «чесать репу»? Не в каждом языке «репа» означает «голова».
Сейчас популярен такой анекдот:
- Бабуля, почему Вы «кур» называете «собаками»? :J
- Так ведь они, «свиньи», мне весь огород выщипали! :2
Возможно, здесь дело в «профессиональной лексике». Говоря «продуть», механик и картежник имеют ввиду разные вещи. Вместо «руки» говорят «грабли»... вопрос - как это перевести?
Надо бы понять природу этого явления. Можно так и переводить: написано "тыква", значит "тыква", даже если это не тыква. Но тогда это будет не художественный перевод, а интуитивный. Хотя разница не так уж велика, но все же. А чтобы перевод стал «документальным», нужны глубокие лингвистические исследования. В общем, есть над чем подумать. Думаю, Ваше мнение по этому поводу будет всем интересно.
С уважением,
В

И переводчику, и автору респект! Интересно, что в России с болотом ассоциируется кулик и что к соловьям у нас хорошо относятся, без раздражения, любят эту птичку. Но тут дилемма: сказать в точности как автор или искать не всегда находимые параллели. Так, при переводе одного стихотворения с татарского мне встретилась фраза: "И что же ты? Говоришь «Прицепись К вороту/воротнику своих чувств»?" Вертела и так и сяк, вылилось вот в это: "Говоришь мне: «Чувство верное Удержи на поводке»?"
Мне понравилась Ваша работа - именно лёгкостью и отточенностью слога, спасибо, Владимир!

И ещё: Игорёк, внеся меня и Марка в свой ЧС, ты этим говоришь как бы, что не желаешь с нами ни знаться, ни общаться. Бог в помочь! Зачем же ты на чужой страничке затрагиваешь и Марка, и меня! Надо бы тебе было договориться с хозяином странички, чтобы и он нас внёс в свой ЧС, тогда бы ты был недосягаем. А так? Только портишь страничку всеми многоуважаемого Ивана Михалыча!

Михалыч, оцени, я честный коммент сейчас выдал! 0,25 и десяточка - от меня!..-:)))

Хороший перевод, Владимир Михайлович!

Но у Вас опечатка в первой строке второго катрена:

"Не славен удалым плётом..."

Наверное, должно быть "полётом"?

И читается легко, и воспринимается всем сердцем.
Спасибо, Галина.

Нина

Галине Булатовой
Одно удовольствие от прочтения. Вот так бы всем нам и переводить ! Не подумаешь, что это переложено с другого языка - будто сразу и легко сказалось по-русски.
ВК

Дата и время: 06.11.2015, 18:59:27

Настоящее!
С Днём Рождения!

P.S.

"Всё та же Русь! - Как хочешь даты
тасуй, ложатся на кону
то встречи с привкусом утраты,
то проводы - как на войну... "


Игорь, "ложатся" в этом контексте вызывает у меня сомнения - лежат "на кону", ставятся "на кон", кладутся "на кон", привычно "на кону" и т.д.
В пасьянсе карты ложатся, в "игре карта ложится".

КМК




Дата и время: 06.11.2015, 18:27:52

Кто сказал, что шипение осени
Это навий дымящийся яд?

А давайте у памяти спросим и
Процитируем ейный доклад.

Вот ответ, он не скор, но дотошен:
В третьей, ээ… шестого сонета строке
Это как-то сказал Макс Волошин
В знаменитом сонетов венке…

:о))bg

Дата и время: 06.11.2015, 18:19:32

Максим, в обоих случаях, мне кажется, не хватает «ещё до восхода» или «не дожидаясь восхода». Иначе можно так понять, что с восходом они петь перестали.

С уважением,
Никита

Я смею полагать, что Авторский стиль и Художественная речь - материи тончайшие...
Индивидуальнейшие... Критерием истины мне видится одно: Аромат Личности, который можно только ощущать... или Не_Ощущать.

... сдуру вдруг вспомнила популярнейшего некогда в кино рыжего и косоглазого комика Савелия Краморова, в благословенный час уехавшего за бугор и сделавшего там операцию над косоглазием. После чего его, типа того, перестали снимать...

Дата и время: 06.11.2015, 16:39:38

А интересно, возникнет ли диспут по данному поводу?

Приятный очень перевод. В стиле русского романса начала века. Действительно, перевод поэзии должен быть поэтическим. И точность должна быть поэтическая, а словарная. А что такое поэтическая точность? Это все способы поэта сделать свой стих лёгким, красивым, музыкальным, звучным, чувствительным, эмоциональным. Это рифмы, повторы, подбор чрко звучащих слов, слов, которые действуют на наши чувства, плавные строки, перетекающие друг в друга, без набора идцщих друг за другом согласных, без зияния гласных.
У Вас получился хороший русский стих, похожий на оригинал именно поэзией. И красивый, и верный. Всё таки такие женщины бывают:))

Да, конечно, слушать надо критику, но не критиканов-зануд.

Дата и время: 06.11.2015, 13:44:18

Понравилось, дорогой Ицхак!

Отрывистость, недоговорённость, чёрт знает в таких случаях, что... Так оно в жизни и бывает :)

P.s.Что-то есть общее в наших последних...

...дабы избежать в дальнейшем кривотолков и не давать кое-кому поводов, советую загодя изменить "одет",
ибо одевают себя, а если на кого-то - надевают... ну и не могу не отметить так же, что гвозди, если и растут, то преимущественно вниз... и тем не менее в десятке отказать не могу, тем паче, что скоро такой возможности мы лишимся... :о))bg

PS
у меня всё...

Очень - первое четверостишие...

Дата и время: 06.11.2015, 10:28:19

Энергичный и прочувствованный гимн соловью.
А вопрос у меня, Владимир Михайлович, такой: у болота здесь подразумевается переносный смысл?

Мне нравится!
Спасибо, Юрий!

Мне особо по слуху последнее четверостишье. Впрочем, и не только по слуху. Очарование в нем есть какое-то и взгляд в будущее. Спасибо!

Дата и время: 05.11.2015, 22:49:13

Интересно, Юрий, а мёртвые могут себя защитить? Я имею в вину "давно забытого" поэта-фронтовика Джека Алтаузена, которого Вы включили в свой реестр "смердяковых". Наверное - сможет!
Итак, - Джек Алтаузен,
«Ребенок был с кудряшками, как лен...»

Ребенок был с кудряшками, как лен,
Из белой рамки, здесь, со мною рядом,
В мое лицо смотрел пытливо он
Своим спокойным, ясным взглядом...

А я стоял молчание храня.
Скрипели ставни жалобно и тонко.
И родина смотрела на меня
Глазами белокурого ребенка.

Зажав сурово автомат в руке,
Упрямым шагом вышел я из дома
Туда, где мост взрывали на реке
И где снаряды ухали знакомо.

Я шел в атаку, твердо шел туда,
Где непрерывно выстрелы звучали,
Чтоб на земле фашисты никогда
С игрушками детей не разлучали.

1941