Райнер Мария Рильке. Призвание Магомета

Дата: 13-09-2023 | 21:11:39

Райнер Мария Рильке

П
ризвание Магомета

 

Когда в его приюте воплотилось

вдруг существо – гонец всевышних сил,

сам Ангел – и кругом всё озарилось,

то он, простой купец, благ не просил, –

 

лишь прáва здесь ему бывать в дальнейшем.

И ангел лист вручил купцу прочесть;

«неграмотен, – ответил тот как есть, –

такое слово не понять мудрейшим».

 

Но гость был твёрд: отлынить не мечтай;

и лист держал у глаз его уставших,

и требовал лишь одного: читай.

 

И он читал (да так, что ангел сник)...

был уже одним из прочитавших:

и знал, и мог, свершая в тот же миг.

 

 

Rainer Maria Rilke

 

Mohammeds Berufung


Da aber als in sein Versteck der Hohe,
sofort Erkennbare: der Engel, trat,
aufrecht, der lautere und lichterlohe:
da tat er allen Anspruch ab und bat

 

bleiben zu dürfen der von seinen Reisen
innen verwirrte Kaufmann, der er war;
er hatte nie gelesen - und nun gar
ein solches Wort, zu viel für einen Weisen.

Der Engel aber, herrisch, wies und wies
ihm, was geschrieben stand auf seinem Blatte,
und gab nicht nach und wollte wieder: Lies.

Da las er: so, daß sich der Engel bog.
Und war schon einer, der gelesen hatte
und konnte und gehorchte und vollzog.

22.08 – 05.09.1907,  Paris




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 176994 от 13.09.2023

4 | 61 | 897 | 28.04.2024. 03:51:37

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Игорь Белавин Песни", "Ирина Бараль", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): ["Александр Владимирович Флоря"]


Приветствую, Вячеслав! 
Мне понравилось.
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ 

Спасибо, Сергей! Рад Вашему позитивному отклику.

 

Спустя пять лет после написания этого стихотворения, в письме  к княгине Марие фон Турн и Таксис Рильке признавался: «…Вы должны знать, княгиня, что с тех пор, как я посетил Кордову (древний город на юге Испании, -В.М.), я стал почти яростным антихристианином, я читаю Коран, у меня местами перехватывает от него дух, я погружаюсь в него всеми моими силами, как ветер в органе… Мухаммед – это Ближайший; он прорвался к Единому Богу, как поток через первозданные горы…» (17.12.1912).

 

ВМ

Может быть, "погружаюсь в него всеми моими силами, как ветер в оргАн..."?

СШ: Может быть, "погружаюсь в него всеми моими силами, как ветер в оргАн..."?

 

Серёжа, я сейчас в значительном отдалении от моих рильковских книжек, поэтому не могу посмотреть эту фразу в оригинале. Думаю, здесь всё верно (в органе...).  Просто это предложение не закончено ( см. многоточие). Вариантов продолжения много. Дополню эту цитату как только будет возможность.

 

ВМ

Очень интересная концепция, Вячеслав
не так уж просторечная и ни"низовая", как моя,
что. конечно больше соответсвет идиостилю Ридльке
(Рильке никогда не впадает в просторечие)
удачи!

Признаюсь, Игорь, после ознакомления с  Вашим переводом, я перечитал  богатырёвское переложение, работы Летучего и Микушевича и подумал о том, что на всё это можно взглянуть и под таким углом, как это получилось  в обсуждаемом сейчас переводе. В частности, меня захватил потрясающий (на мой взгляд) момент оригинального текста, когда неграмотный ЛГ смотрит в  бумагу, пока ещё не отдаёт себе отчёта в том, что он читает, но уже делает заключение, что такие слова из послания  и для мудрейших окажутся тяжёлыми. И, конечно же, это императивное требование ангела: «читай»! Ничего другого пока от тебя и не требуется.  

 

Спасибо, Вам!

 

ВМ

Когда я начинал переводы "из Рильке", то имелось в виду, что Карельский понимает,  куда собственно двигаться. Раньше удалось издать Гельдерлина. Потом я получил премию за "Фонтаны", после чего меня возненавидели. Ну я привык. Для меня разговоры о том, что имярек перевел рильке "очень точно", довольно смешны. Каждый из 250-ти упомянутых в диссере Лысенковой переводчиков (не поименно) любит себя и свою мнимую точность.Вы переводите ярко. Вы, Вячеслав, и Ирина Бараль  - золотой запас сайта. А я давно привык отвечать только за себя лично. На что нахожу деньги, то и издаю.
Удачи
Ваш И.Б. 

Несмотря на то, что наши концепции различаются, Вячеслав,  я принимаю ваш перевод, не принимая душой перевод
весьма уважаеимого мной Летучего
для меня сложно принять структуру высказывания, когда
в оригинале есть требование "читать", но на самом деле рильке говорит о духовном чтении (без аз. буки, веди).
У Вас получилось то, что невозможно в принципе
ну или почти получилось... В этом "почти" лежит золото смысла

Здравствуйте, Вячеслав! Я не сравниваю с оригиналом: знаю, что в понимании его сути могу полностью Вам доверять. Но, при чтении по-русски, останавливает оборот "в дальнейшем": по-моему это канцеляризм.
И не в порядке критики, а для собственного понимания: почему ангел сник? Он именно сник?

Добрый вечер, Ирина!

 

О возможном канцеляризме  «в дальнейшем». Да, это сделано мной сознательно. В предыдущей строчке «da tat er allen Anspruch ab...» выделенное является «чистейшим» канцеляризмом. Желательно нмв и в переводе в этом  соответствовать оригинальному тексту, пусть и в следующей строке. Полагаю, ЛГ был настолько «ошарашен» материализацией «высокого» гостя, что попытался хоть как-то перейти на официоз. Частично ему это, как видите, удалось.

 

На вопрос: «Почему ангел сник?» В оригинальном тексте «der Engel bog sich», т.е., буквально, «согнулся, прогнулся, покосился». Полагаю, что в этом  контексте допустимо сказать  и “сник". Ещё, наверное, и потому, что, по более позднему заключению Рильке, "Магомет – это Ближайший; он прорвался к Единому Богу, как поток через первозданные горы..."  Ангел выполнил высокое задание. Можно было и расслабиться...


 

Спасибо!

 

ВМ

и от меня like, Вячеслав!

если интересует, пара читательских впечатлений:
право здесь ему бывать в дальнейшем
-- кмк, здесь бывать -- не оч. понятно. м.б.: право пребывать таким в дальнейшем? или право пребывать здесь и в дальнейшем?
да так, что ангел сник 
-- сник -- не самое подходящее здесь, имхо.
как вариант: и ангел сник пред ним -- непогрешим (в рифму).
но и по сути описанного в стихотворении, в название просится "предназначение"; у призвания -- коннотации отвлекающие, не религиозные, нет?
Вам видней, безусловно.

п.с. и все-таки, как небольшой авторский комментарий озаряет стихи -- необыкновенно :)

Доброй ночи, Алёна!

 

Спасибо за Ваши добрые читательские впечатления!

 

О «праве здесь ему бывать в дальнейшем...»

Пристанище, в котором находился Магомет к моменту появления ангела, не было постоянным местом жительства ЛГ. Сюда, по легенде,  он приходил на несколько дней и ночей, чтобы помолиться. О чём, Магомет попросил ангела, так это (оставить за ним) право посещать упомянутое место ( по легенде – пещеру) и в дальнейшем. Об известном «канцеляризме» и его причинах я ответил  Ирине, поэтому, с Вашего позволения, повторятся не буду.

 

О выражении «да так, что ангел сник...».  У вас, на мой взгляд, хорошое предложение:

 

И он читал (и ангел сник пред ним)...

Он стал уже одним из прочитавших:

всё знал и мог, и был непогрешим.

 

Спасибо. Буду иметь ввиду.

ВМ

Мой посыл ко всем профессионалам, участвующим в обсуждении
перевод Вячеслава эмоциональнее даже перевода летучего, который положил жизнь ради этих (рильковских) своих переводов. хотя Тракль у него гораздо духоподъемнее.
Почему мы бьемся лбом в рильке? Может, что-то не ттак в нас самих?
Понятно, что без публичности, а с ней проблемы, крайне сложно сказать, вот это замечательно, эа это так себе.\
Но поговорить можног!
  

"Почему мы бьемся лбом в рильке? Может, что-то не ттак в нас самих?"
Действительно, почему?
И именно в такой орфографии.

Тому, кто живет в стеклянном доме, не следует
кидаться камнями, нарушая всяческие конвенции

Во-первых, я Вам не Паниковский и сам могу разговаривать в таком стиле.
Во-вторых, я Ваших новых сочинений, по-моему, не касаюсь, так что конвенции не нарушаю.
А высказался я - не лично о Вас, а обо всех, кто не может оставить Рильке в покое, - потому что мне предложили поучаствовать в Круглом столе по поводу Рильке. Кроме того, меня восхитили Ваши описки - как будто прорвавшееся отчаяние: не ттак в нас самих. И рильке с маленькой буквы. (Переводчики всё время принижают поэта.)
Это выглядит как оговорка по Фрейду.
P.S. И насчет "стеклянного дома". У меня-то он крепкий и отнюдь не стеклянный. Потому что стараюсь, чего и остальным желаю.

Вы,  Александр Владимирович, на самом деле ругаете
за опечатки не меня, а мой айфон
сложно сказать, стоит ли эти опечатки, всем понятные
вычитывать, или же следить не унижаю ли я кой-кого,
когда пишу имя поэта с маленькой буквы
Я вычитываю свои статьи перед тем, как отдать их корректору. Считать ли мои комменты - статьями, не знаю. Еще раз скажу, что не вижу смысла в спорах и препирательствах.

Вячеслав, привет!

Читаем внимательно.


  1. ВОПЛОТИТЬСЯ в ком-чём или во что.

Поэтому воплотиться гонцом - не правильно.

  1. Какое СУЩЕСТВО  воплотилось в ангела? То есть, в приюте бродило какое-то существо, а потом раз- и предстало ангелом. А на кого оно было похоже, когда еще не воплотилось в ангела?
  2. САМ ангел? Зачем тут слово САМ. Другое в строчку не вставлялось? Какой САМ ангел? В исламе Архангелы выше ангелов, это ангелы высшей категории. Четыре ангела в мире относятся к высшей категории -  Джибриль, Микаил,  Азраил, Исрафил (Рафаил). Так какой тут  САМ?
  3. «то он, простой купец, благ не просил,/ лишь право здесь ему бывать в дальнейшем.» Наверное, правА?
  4. «И ангел лист вручил купцу прочесть» - по-русски звучит очень некузяво. Впрочем, не только это.
  5. «неграмотен, – ответил тот как есть, –/а здесь слова, что не понятьмудрейшим».

Как НЕГРАМОТНЫЙ мог понять, что слова на листе не прочтет и мудрейший? 

7 «Но гость твердил: отлынуть не мечтай» Ангел твердил? Как-то у меня этот глагол с ангелом не монтируется.  Да и «отлынуть не мечтай» - тоже явно не из ангельской речи 😜 

  1. «И он читал (да так, что ангел сник)» Сникший ангел тут может вызвать только смех. Как и вся таким образом рассказанная история.

Сразу вспомнилось:

  • Товарищ замполит! Патроны кончились!

   - Иванов, ты  же коммунист!

И пулемет застрочил с новой силой.

Александр Владимирович, Ваши соображения к обсуждаемому переводу приняты мной к сведению. Спасибо! 
ВМ


A.В. Шведову

Рабочая неделя закончилась, Александр Владимирович, теперь у меня появилась возможность ответить на Ваши замечания. Надеюсь, Вы не будете возражать против того, что я удалил в Ваших вопросах и комментариях отступления, оставив только суть замечания.

 

 

1.АШ: ВОПЛОТИТЬСЯ в ком-чём или во что. Поэтому воплотиться гонцом - не правильно. Какое СУЩЕСТВО  воплотилось в ангела?

1.ВМ: Небесное. Это существо было и осталось ангелом, только в прибежище Магомета обрело плоть. Здесь всё верно.

 

Когда в его приюте воплотилось (обрело плоть, - ВМ)

Вдруг (небесное, -ВM) существо (и предстало перед Магометом, - ВМ)  гонцом всевышних сил                       – сам Ангел (подивился Магомет, -ВМ) – и кругом всё озарилось...

 

2. АШ:  САМ ангел? Зачем тут слово САМ.

2. ВМ: «Сам» - для того, чтобы отразить удивление и восхищение Магомета увиденным. Он никогда в жизни не видел ангела во плоти. А тут увидел и сразу распознал его.


3.АШ: «то он, простой купец, благ не просил,/ лишь  право здесь ему бывать в дальнейшем.» Наверное, правА?

3.ВМ: нет, таки «право»:  «лишь (оставить за ним, -ВМ)  право здесь ему бывать в дальнейшем.»


4.АШ:«И ангел лист вручил купцу прочесть» - по-русски звучит очень некузяво.

4.ВМ: оценочное суждение. Миссия ангела в отношении Магомета была посерьёзнее, чем, скажем,  вручить  отъезжающему за границу брошюру как наказ...


5.АШ: «неграмотен, – ответил тот как есть, –/а здесь слова, что не понять мудрейшим». Как НЕГРАМОТНЫЙ мог понять, что слова на листе не прочтет и мудрейший? 

5.ВМ: Это один из центральных моментов всего стихотворения.  ЛГ уже НАЧАЛ понимать и слова и смысл этих слов, как только приступил к чтению. Но ещё этого не осознавал, не отдавал себе отчёт в этом. Поэтому ангел неумолимо и жёстко требовал и требовал от ЛГ – читай!


 

6.АШ. «Но гость твердил: отлынуть не мечтай» Ангел твердил? Как-то у меня этот глагол с ангелом не монтируется.  Да и «отлынуть не мечтай» - тоже явно не из ангельской речи.

 6. ВМ. Оценочные суждения. В пользу выбранной лексики говорит  и неотступность ангела, и наступательный  характер его требований. Обратите внимание на  прилагательное «herrisch»  – повелительно, доминантно, властно, жестоко.

 

7.АШ.«И он читал (да так, что ангел сник)» Сникший ангел тут может вызвать только смех.

7.ВМ. В оригинальном тексте «der Engel bog sich», т.е., буквально, «согнулся, прогнулся, покосился». Полагаю, что в этом  контексте допустимо сказать  “сник". Ещё, наверное, и потому, что, по более позднему заключению Рильке, "Магомет – это Ближайший; он прорвался к Единому Богу, как поток через первозданные горы..." Полагаю, что в какой-то момент ангел уже понял, что он имеет по статусу дело уже далеко не с простым земным человеком. Здесь нет, на мой взгляд, абсолютно ничего смешного.

 

Спасибо!

ВМ

3.АШ: «то он, простой купец, благ не просил,/ лишь  право здесь ему бывать в дальнейшем.» Наверное, правА?

3.ВМ: нет, таки «право»:  «лишь (оставить за ним, -ВМ)  право здесь ему бывать в дальнейшем»

КОНЕЦ ЦИТАТЫ

Все-таки исправьте. Здесь родительный падеж: просил - чего? - права.

И ангел лист вручил купцу прочесть -

в самом деле плохо. Порядок слов, вернее, беспорядок.

И слово лист совсем мне не нравится. Сразу представляешь лист формата А4. Я в своем «по мотивам» использовал «свиток».
И «воплотиться гонцом» никак принять на слух не могу.

и правда что, не важно, что в оригинале лист, Шведову в пещере Всевышнего -- не нравится, с ним что-то приключилось; давайте поставим скрижали, чего мелочиться..

Увы, но написав совершенно гениальную диссертацию,
А.В. Флоря, глубоко мною уважаемый, породил кучу подражантов
я способен понять некотоые тезисы только через посредников
наилучший тут Литвинова вера михайловна
а вот подражанты лезут (или залезают? а может и "лажут" туда, куда их не звали)
Если новые переводчики уничтожают стилистику рильке, ну, допустим, систему точности в рифмах старонемецого разлива, которых рильке придерживался будучи новатором в форме.
В этом смысле новые переводчики, уничтожающие старую стилистику ради новизны сообщения, хотя бы понятны.
Впрочем , мне блтже переводы Вячеслава, но не Летучего. Иногда - марковского. Иногда - ну н еще кого не скажу.  


При чем тут диссертации - моя и, много позже, моей аспирантки? Они посвящены не переводу, а пересказу и другим непереводческим жанрам. Других диссертаций ("подражаний") не было. А диссертации в самом деле хорошие - но о другом предмете.
В рубрике "Наследники Лозинского", насколько я понимаю, помещаются переводы.
По крайней мере, тексты, претендующими на статус перевода. К ним должны быть соответствующие требования.
Если А.В. Шведов делает вариации на тему, то он оговаривает свой жанр.
Кстати, он делает полезное дело: создавая читабельные тексты Рильке, привлекает к ним внимание, а не отталкивает от них.

Плохо.
Может, "он" что-то и прочитал, но читатели - вряд ли.
Вы не могли бы изложить то же самое, но простыми, ясными и своими словами?
Кроме того, благ не просил - аритмия.

Нужно подумать над Вашим пожеланием, Александр Владимирович.  Скорее всего, это будет не быстро. Спасибо.
ВМ

Не за что. Моё предложение: можно убрать слово "простой", и это позволит обойтись без коротких слов типа "благ". в общем, создать лакуну и в ней что-то пробовать.

Спасибо за предложение убрать слово «простой»  в 4-й строке перевода. На мой взгляд, в этом нет никакой необходимости. Не вижу я в этой строке, также, упомянутой Вами  ранее аритмии. Более того, «простой»  в этом стихотворении корреспондирует с «неграмотным» двумя строчками ниже.

 

ВМ

Дело Ваше, а не моё. Не у меня же эта аритмия.

Валентин Надеждин, насколько я помню, Вас отсюда вынесли совсем недавно. А что, так можно было — под новы НИКом снова в бой?

Вячеслав, и ангелов в Исламе, как я уже отмечал, много. Представьте, Вы пришли на торжественный прием в царский дворец, а там каждый третий -князь. А Вы потом рассказываете приятелю - сам князь подал мне руку. А он недоуменно - который из них?

Дорогие Александр Владимирович и Александр Владимирович!

 

Надеюсь, вы не будете возражать против того, что  я собрал вместе эти 4 реплики, опубликованные  с ваших сторон в течение 32 минут.

 

Прежде всего, одно общее соображение. Чтобы утверждать «плохо, плохо», «лист» или «свиток», который «из князей мне подал руку» и т.д. надо бы, всё-таки, иметь представление о том, что там в оригинальном тексте. Так вот, могу вам сказать, что в первых  двух строфах стихотворения Рильке некоторый сумбур. Непонятно, при чём здесь тот факт, что купец неграмотен, какое слово слишком «напряжно» даже для мудреца и т.д.   Поэтому, то что вы называете в переводе беспорядком, неясностью, и т.п. - всё это  с известным приближением, нмв, соответствует устройству упомянутых строф оригинала. 


                                  

Теперь конкретно.


Автор Александр Шведов

Дата: 15-09-2023 | 23:04:09

АВШ: Вячеслав, и ангелов в Исламе, как я уже отмечал, много. Представьте, Вы пришли на торжественный прием в царский дворец, а там каждый третий -князь. А Вы потом рассказываете приятелю - сам князь подал мне руку. А он недоуменно - который из них?


ВМ: Неудачное сравнение. Надо бы так. На свете много князей. Но в моей, забытой богом деревне их никогда не было.  И вдруг, ни с того, ни с сего в моей лачуге появляется князь, жмёт мне руку, пртягивает лист бумаги и говорит читай...  На след. день рассказываю знакомым о том, что сам "князь вчера пожал мне руку"  и никакого значения  при этом не имеет какой  там князь был у меня в гостях.

 

Автор Александр Владимирович Флоря

Дата: 15-09-2023 | 23:00:58

АВФ: Да, плохо, плохо...


ВМ: Без комментария.


 

Автор Александр Шведов

Дата: 15-09-2023 | 22:49:43

АВШ: И слово лист совсем мне не нравится. Сразу представляешь лист формата А4. Я в своем «по мотивам» использовал «свиток»....

 ВМ: В оригинальном тексте – “Blatt” – лист.

  

Автор Александр Владимирович Флоря

Дата: 15-09-2023 | 22:31:58

3.АШ: «то он, простой купец, благ не просил,/ лишь  право здесь ему бывать в дальнейшем.» Наверное, правА?

3.ВМ: нет, таки «право»:  «лишь (оставить за ним, -ВМ)  право здесь ему бывать в дальнейшем»

КОНЕЦ ЦИТАТЫ

АВФ: Все-таки исправьте. Здесь родительный падеж: просил - чего? - права.

И ангел лист вручил купцу прочесть -

в самом деле плохо. Порядок слов, вернее, беспорядок.


ВМ: Хорошо. Исправил по части «права».

Что до «И ангел лист вручил купцу прочесть»,

то, если и есть здесь беспорядок, то это правильный, такой, какой надо беспорядок.

 

Спасибо.

ВМ

Дорогой Вячеслав Григорьевич,
Вы неверно цитируете.

Автор Александр Шведов

Дата: 15-09-2023 | 23:04:09

АВШ: Вячеслав, и ангелов в Исламе, как я уже отмечал, много. Представьте, Вы пришли на торжественный прием в царский дворец, а там каждый третий -князь. А Вы потом рассказываете приятелю - сам князь подал мне руку. А он недоуменно - который из них?

Автор Александр Владимирович Флоря

Дата: 15-09-2023 | 23:00:58

АВФ: Да, плохо, плохо...

ВМ: Без комментария"

КОНЕЦ ЦИТАТЫ

На самом деле я писал вот что:

И слово лист совсем мне не нравится. Сразу представляешь лист формата А4. Я в своем «по мотивам» использовал «свиток».
И «воплотиться гонцом» никак принять на слух не могу.

Да, плохо, плохо..."
КОНЕЦ ЦИТАТЫ
Мне тоже не понравился "лист". Не обязательно копировать автора дословно, если в переводе это выглядит неубедительно.
И еще "воплотиться гонцом" - так не положено говорить.
Нужно: воплотиться в кого-то.
Хотя мадам Алексеева - я не сомневаюсь - найдет Вам множество примеров того, как говорят: воплотиться кем-то.
Ей бесполезно повторять, что безграмотный прецедент - не есть правило. Она это игнорирует.

Александр, а почему Вы решили, что автор имел в виду "воплотился в гонца"?
Я вижу такой смысл: "воплотился (смысловая точка) как гонец". То есть, материализовался для того, чтоб исполнить функцию гонца). 

Надеюсь, мой невинный вопрос не вызовет Ваш гнев, сопровождаемый язвительностью в адрес моих личных качеств.

Я не понимаю, что Вы имеете в виду, что еще за "смысловые точки".
Я не буду касаться Ваших личных качеств.
И вообще у меня занятие со студентами.

Ну что же.. Точка - пауза. Несмотря на то, что Вы мою мысль не поняли, вопросительный знак отсутствует. А, значит, в объяснении Вы не заинтересованы.
Легкой пары Вашим студентам).

Вячеслав, и — про концовку Вашего перевода.


Про сникшего ангела мы уже упомянули — «И он читал (да так, что ангел сник)...

У читателя возникает первая мысль — Мухаммед так хренова читал, что Ангел от расстройства сник. Вы пытались объяснить, что имели в виду другое, но прочитывается именно так.

 


«Он стал уже одним из прочитавших:» Если было бы — он уже стал одним из прочитавших, мне бы тоже не нравилось, но все-таки  получилось бы чуть менее неудачно. А когда «уже» передвинуто, на мой взгляд, звучит совсем плохо.

И наконец, последняя строчка, которая для поэзии особенно важна:


«всё знал и мог, свершая в тот же миг.»


Что — свершая в тот же миг? Вы сейчас попробуете объяснить что это относится к слову ВСЁ. ВСЕ ЗНАЛ И ВСЕ МОГ. И ВСЕ СВЕРШАЛ. 

Пытаться объяснить можно всё, но не лучше ли просто написать так, чтобы затем не нужно было объяснять.

На  мой вкус,  весьма неудачная конструкция. 

А то, что Вы пытаетесь защитить и объяснить свой текст - это понятно!  Наши стихи - это наши дети. Кажется мне, что автору, возможно, правильнее было бы отложить этот текст  и внимательнее посмотреть на него чуть позже еще раз.


P.S. По поводу «восторгов» Мухаммеда, что его посетил САМ Ангел.


По легенде, после описанной встречи  в пещере Хира он  был совсем не в восторге, а напуган и подавлен случившимся,  поскольку не был уверен, с кем  пообщался - с ангелом или дьяволом.

Но «пришелец» продолжал посещать его.

И тогда  жена Мухаммеда Хадиджа проделала эксперимент - показала «пришельцу» свою наготу, и он тут же исчез. Из этого они  сделали вывод, что это все-таки был Ангел:)



Дорогие Александр Владимирович и Александр Владимирович, мне вполне комфортно находиться в этой дискуссии между вашими критическими замечаниями и предложениями. И я уже загадал пару -тройку желаний, пользуясь такой возможностью. Тем не менее, у меня сложилось впечатление, что мы начали  сегодня движение по второму кругу. Боюсь, что продуктивного  сотрудничества в таких условиях не получится.  Предлагаю подвести  на этом черту под нашим обменом мнениями в части моего перевода «Призвание Магомета» .

 

Два примечания. Оба они адресованы А. В. Флоре. 

 

О «неверном» цитировании.  Это не совсем так. Просто в моём цитировании эти 4 реплики расположены в порядке возрастания времени их публикации и не связаны одна с другой.

 

Об «уколе» в адрес Алёны Алексеевой (16-09-2023 | 03:21:34). Просил бы Вас, Александр Владимирович, по крайней мере, на моей странице не делать такого рода выпадов в адрес Алёны или кого бы то ни было.

 

Алёна Алексеева, по моему мнению, вдумчивая, ответственная переводчица, в том числе и стихотворений Рильке.

 

Спасибо.

 

ВМ

Я сильно удивлюсь, если она не окажет Вам этой услуги.
У меня занятия (сейчас начнется третья по счету пара), мне не до дискуссий.

дорогой профессор, Вы как всегда чрезвычайно любезны.
да, фраза несколько двусмысленная, но как можно найти (примеры) бессмыслицы, если любой нормальный человек увидит вполне внятную мысль: воплотилось существо -- Ангел, которое являлось гонцом. а если Вы знаете, что нельзя воплотиться кем-то, почему приписываете (вслед за Шведовым) эту (бессмысленную) мысль автору? :)
меня это всегда удивляло: найдут бессмыслицу, и уверяют, что так и было. почему бы Вам не проанализировать в таком ключе текст Шведова?

Вячеслав, спасибо!..

Алена, все-таки мне хотелось бы Вас удержать от защиты бессмыслиц вплоть до отказа от здравомыслия ) Вы ведь наверняка увидели ниже очень своевременное предложение А.Косиченко, которое Вячеслав Григорьевич не против принять.

Ирина, удержать вплоть до отказа? ;)
Вы ведь наверняка увидели, А. Шведову и это не понравилось.

Дорогая Алена, Шведову вариант, предложенный Александром Косиченко, понравился.
Просто Шведов предложил еще одну возможную вариацию первого четверостишия, которая ему еще больше понравилась 😊 
А совсем понравилось Шведову то, что Маринин уже почти согласился с вариантом Косиченко, признав, что в первоначальной редакции в этом месте у него не совсем комильфо. Значит, наш обмен мнениями с Вячеславом в любом случае был не бесполезен.

конечно, не бесполезен, Александр,
иногда приходится прибегать к методу Poka-yoke...
%.)...

По моим наблюдениям, Алёна, при обсуждении поэтических переводов чаще используется и даёт надёжные результаты метод «бака-ёкэ»*.


ВМ

*На участников дискуссии в этом топике, на администрацию, на других участников  портала ПРу и его гостей не распространяется.

согласна, Вячеслав!
извините, что наследили тут у Вас маленько, потоптавшись;
и спасибо за гостеприимство!

Милая сударыня, я уже сказал: я работаю. У меня сегодня три пары, и не только сегодня.
Так что мне есть что анализировать - со студентами.
Здесь я ничего анализировать не собираюсь.

Добрый день, Вячеслав! 

Когда в его приюте воплотилось

вдруг существо - гонец всевышних сил,

сам Ангел, – и кругом всё озарилось...


Добрый день, дорогой Бр!

А что, вполне... Гениальное, как правило, просто: убрал запятую, поставил тире и вот оно  решение. Подумаю до завтра и с благодарностью приму Ваше предложение. Спасибо!

ВМ

Когда из ниоткуда  появился

чудесным образом  Архангел Джабраил,

ночной приют как будто озарился,

но он, простой купец, благ не просил, –

 

Александр! У Рильке ангел входит (treten, trat)/  Рильке не пишет: sich verkorpern (воплотиться) или ersheinen (появиться, явиться). У Рильке ангел рильковский, не из легенд о Магомете взятый  Весь текст на тончайших нюансах. Можно говорить о той или иной концепции, о праве Маринина на небольшие отступления от оригинала, вызванные необходимостью передать указанные нюансы. Но бессмысленно пеерписывать Рильаке набело, полагая, что оригинальный текст это некий черновик, нуждающийся в правке. Можно и нужно делать адаптации и дайджесты, но цель таких сильно адаптированных переложений вовсе не в привлечении внимания к Рильке, у коего и так внимания выше крыши. 

Так это же у Вячеслава Ангел воплотился!
И в предложенном варианте Косиченко тоже.
Кстати «появился» и «вошел» - это синонимы.
Я, собственно, в этом четверостишии почти сохранил то, что у Маринина и было написано, только конкретизировал, что Ангела звали Джебраил…

А Ваш перевод этого стиха тогда уж точно по мотивам. Хотите, чтобы я пробежался по Вашему тексту? :))


Только тогда уж не обессудьте😜 

Я далек от мысли кого-либо "ругать". У Вас хороший слог, Александр, и четкое видение русскоязычных текстов, как они воспринимаются со стороны. . Меня лично все такое устраивает.  Однако... Тут вскоре будет обсуждение Рильке как объекта для перевода. Вот там, надеюсь, разные точки зрения на перевод будут высказаны. Проблема в  том, что Рильке у разных переводчиков - это разный автор. Все разное, порой кардинально разное: ситуации, структуры высказываний, идиостиль (ну это как раз неизбежно!), конкретика авторских сообщений. Этот факт заметил зорким взглядом Лукьянов, я над ним раньше не задумывался. Вот и вопрос, насколько далеко вообще стоит отступать от реального текста оригинала? Вставляя "Джабраил", Вы меняете не только концепцию Рильке, но и его взгляды (модель мира). Если это оригинальные стихи, ну, типа "Пантеры" Бунина, то хозяин барин. Но тогда и читатель оценивает стиш по другому счету. Я не "ругаю", я думаю... 

Игорь, у Вас все с памятью нормально?


Вот Вы мне тут попеняли: «Александр! У Рильке ангел входит (treten, trat)/ Рильке не пишет: sich verkorpern (воплотиться) или ersheinen (появиться, явиться).

А Вы не узнаете этот перевод этого стиха

«Когда в его прибежище возник

высокий некто, чистый ангел с виду,…»

Это же Вы это не Рильковское слово здесь используете?

Может, Вы рюмочку сейчас приняли  😜 

Это я с завистью спрашиваю!



Я всерьез начинаю  думать, что у Вас, Александр, неудачи на любовном фронте, не иначе. Иначе Вы бы не стали учить всех, кто попадется под руку, или, тем более, шутить, не обладая нужным чувством юмора и душевной тонкостью.
Однако пора закругляться, на странице уважаемого мной Вяч. Маринина
не стоит болтать попусту

Вы как бы готовите мне ловушку... Нет, мне Ваш анализ моего перевода не интересен. Этот анализ будет сделан вне интересов моей "школы", а разные "школы" всегда враждуют друг с другом. Анализ любых стихов вне авторской концепции абсурден по определению, это еще Пушкин заметил. Запретить Вам писать комменты я не могу, но заранее предупреждаю, что читать не буду.