"В злом мире чувства студят вьюги..."

Лина Костенко

У свiтi злому i холодному,
де щастя зiткано з прощань,
чи ми пробачим одне одному
цю несподiвану печаль?

Чи будем вiк себе карати?
Але за вiщо, Боже мiй!
За те, що серце калатати
посмiло в нiжностi нiмiй?!

За тi переданi привiти?
За тихий погляд, що п,янить?
Нехай це сонечко посвiтить.
Нехай ця туга продзвенить.


ПЕРЕВОД Т.Гордиенко

В злом мире чувства студят вьюги,
А счастье ткется из прощаний.
Простим ли мы с тобой друг другу
печали горестной звучанье?

Иль наказанью не избыться?
Но вот за что, скажи о, Боже!
За то, что сердце колотиться
посмело в нежности? И что же?

За все улыбки и приветы?
За тихий взгляд, что душу ранит?
Пусть это солнышко посветит.
Тоска пускай звенящей станет.




Гордиенко Татьяна, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1386 № 98377 от 25.03.2013

0 | 0 | 1281 | 13.08.2022. 20:51:29

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.