Дата: 25-03-2013 | 00:15:40
Джордже Нешич
перевод с сербского
Когда распустится вязь земная,
и пораженьям наступит край,
хотел бы стать я, не исчезая,
окном, в котором течёт Дунай.
Чтоб сквозь меня устремлялись взгляды
дорожкой лунной, чей путь далёк —
по водной шири, по синей глади,
на берег Бачки, где тополёк.
Чтоб вечерами спускались зори,
запотевало стекло окон,
и детский пальчик чертил узоры
на сон грядущий, на мирный сон.
Хотя б на вечер побыть мне дай
окном, в котором течёт Дунай!
Ђорђе Нешић (1957 г.)
ПРОЗОР КРОЗ КОЈИ ДУНАВ ТЕЧЕ
Једном, ако се размрсе нити
и пораз престане да пече,
кад мине све, да ми је бити
прозор кроз који Дунав тече.
Па да кроз мене поглед оде,
у зору, када сунце гране,
преко широке плаве воде
до тополика с бачке стране.
А увече, када се згусну
на мени капи бивше паре,
да ми, пре но што мирно усну
дечји прсти цртају шаре.
Да ми је бити, бар једно вече
прозор кроз који Дунав тече.
Елена Буевич, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1032 № 98358 от 25.03.2013
0 | 0 | 1481 | 18.12.2024. 21:48:32
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.