Из Николаса Гильена. 6

Дата: 18-03-2013 | 01:04:41

Вы пришли из такого далёка…

Вы пришли из такого далёка –
а я, без надежды на встречу,
знал, что всё же придете.
Как мне быть –
если мне вас едва различить удается
в дуновении ветра,
если голос ваш – аромат,
что преследует, исчезая,
если тело ваше – как сон –
от него я в слезах просыпаюсь,
если пальцы у вас – лепестки,
которых коснуться боюсь я,
а смех ваш – что радуга дальняя
во влажном молчании вечера?

Как мне быть –
если мне вас едва различить удается
в дуновении ветра?

Vino usted de tan lejos

Vino usted de tan lejos,
y yo, sin esperarla
sabiendo que vendria.
Que hacer, si apenas puedo
verla al paso del viento,
si su voz es perfume
que me persigue y huye,
si su cuerpo es un sueno
del que despierto en lagrimas,
si sus manos son petalos
que solo rozar puedo,
y su risa, arco iris
lejano, en el silencio
humedo de la tarde?

Que hacer, si apenas puedo
verla al paso del viento?


Воспоминание о тебе

Ощущаю, как от меня отделяется
воспоминание о тебе – подобно некой древней гравюре:
вот уже исчезает голова у твоей фигуры,
и руки нет одной, как на истертых
переводных картинках,
когда их дети налепляют в школе,
и в конце – лишь пятно размытое
в каком-то забытом альбоме.

Когда я сжимаю твое тело,
у меня чувство, будто я обнимаю мягкую паклю.
Ты говоришь что-то, и твой голос идет из такой дали,
что я едва его слышу. Да впрочем, я и не верю тебе больше.
И я, уже излЕченный
от этой старинной напасти,
спрашиваю сам себя: как мог я тебя полюбить –
такую ненужную, призрачную,
такую зыбкую, что еще до того,
как ты оказалась в моих объятьях,
ты почти уже рассеялась, как клочок дыма;
и ты уже стираешься из моей памяти, как старый рисунок,
и всё дальше и дальше отделяешься от моих мыслей –
подобно истлевающей древней гравюре.

Tu recuerdo

Siento que se despega tu recuerdo
de mi mente, como una vieja estampa;
tu figura no tiene ya cabeza
y un brazo esta deshecho, como en esas
calcomanias desoladas
que ponen los muchachos en la escuela
y son despues, en el libro olvidado,
una mancha dispersa.

Cuando estrecho tu cuerpo
tengo la blanda sensacion de que esta hecho de estopa.
Me hablas, y tu voz viene de tan lejos
que apenas puedo oirte. Ademas, ya no te creo.
Yo mismo, ya curado
de la pasion antigua,
me pregunto como fue que pude amarte,
tan inutil, tan vana,
tan floja que antes del ano
de tenerte en mis brazos
ya te estas deshaciendo
como un jiron de humo;
y ya te estas borrando como un dibujo antiguo,
y ya te me despegas de la mente
como una vieja estampa.


По водам воспоминания*

Когда это было?
Не знаю я.
Вслепую плыву
по водам
воспоминания.

Мулатка мимо прошла,
с кожей золотистой;
я вслед поглядел:
шелковый узел волос на затылке,
платье тонкое;
спина, мелькнувшая средь толпы –
да каблучок,
простучавший звонко.

Стебелёк ты мой гибкий –
(сказал я без слов ей, как в лихорадке),
тростник мой сахарный,
над бездной трепещущий –
кто же в неё столкнет тебя?
Рубщик какой тебя срежет?
И какой завод тогда каторжный
выжмет сок
из тебя на прессе?

Время потом бежало,
Неустанно бежало время,
я то там окажусь, то тут –
то здесь, то там пребываю,
я туда, я сюда,
я то там, то тут…

Ничего не знаю, ничего не известно,
и никогда ничего не узнать мне,
и газеты молчат все об этом:
так ничего и не смог я выяснить
о той мулатке с кожей золотистой –
что однажды мимо прошла,
а я вслед ей глядел:
шелковый узел волос на затылке,
платье тонкое;
спина, мелькнувшая средь толпы –
да каблучок,
простучавший звонко.
_________________________________
* Перевод этого стихотворения Гильена, сделанный
И. Тыняновой, был использован для пластинки
Д. Тухманова, названной по заголовку
её перевода: "По волне моей памяти"
(http://teksta.org/121656.html).

Agua del recuerdo

Cuando fue?
No lo se.
Agua del recuerdo
voy a navegar.

Paso una mulata de oro,
y yo la mire al pasar:
mono de seda en la nuca,
bata de cristal,
nina de espalda reciente,
tacon de reciente andar.

Cana
(febril le dije en mi mismo),
cana
temblando sobre el abismo,
quien te empujara?
Que cortador con su mocha
te cortara?
Que ingenio con su trapiche
te molera?

El tiempo corrio despues,
corrio el tiempo sin cesar,
yo para alla, para aqui,
yo para aqui, para alla,
para alla, para aqui,
para aqui, para alla...

Nada se, nada se sabe,
ni nada sabre jamas,
nada han dicho los periodicos,
nada pude averiguar,
de aquella mulata de oro
que una vez mire al pasar,
mono de seda en la nuca,
bata de cristal,
nina de espalda reciente,
tacon de reciente andar.








Елена Багдаева, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1435 № 98219 от 18.03.2013

0 | 0 | 1487 | 22.11.2024. 00:40:13

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.