Роберт Фрост (1874-1963). Облачная тень

Переводчик: Никита Винокуров
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 09.03.2013, 11:38:36
Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 98055

Стихи о счастье и весне
в раскрытой книге на окне,
листая за листком листок,
искал весенний ветерок.

Я рассмеялся: - Позабудь!
Их разве пишет кто-нибудь?!
Небесный лик покрыла тень -
стихи листал он целый день.



Robert Frost (1874-1963)
A cloud shadow

A breeze discovered my open book
And began to flutter the leaves to look
For a poem there used to be on Spring.
I tried to tell her "There's no such thing!"

For whom would a poem be by?
The breeze disdained to make reply;
And a cloud-shadow crossed her face
For fear I would make her miss the place.




Никита Винокуров, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 98055 от 09.03.2013
0 | 0 | 1820 | 05.12.2025. 12:45:05
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.