Дата: 27-02-2013 | 15:36:18
Francis Beaumont
(1584–1616)
Never more will I protest,
To love a woman but in jest:
For as they cannot be true,
So, to give each man his due,
When the wooing fit is past
Their affection cannot last.
Therefore, if I chance to meet
With a mistress fair and sweet,
She my service shall obtain,
Loving her for love again:
Thus much liberty I crave,
Not to be a constant slave.
But when we have tried each other,
If she better like another,
Let her quickly change for me,
Then to change am I as free.
He or she that loves too long
Sell their freedom for a song.
Фрэнсис Бомонт
(1584–1616)
Всегда готов плести протеста нить,
Чтоб женщину любить, но понарошку,
В такой любви нет правды ни на грош...
Наперекор простому не пойдёшь –
Когда цветком осыпались одёжки,
Любви не удаётся долго жить.
Но если козырь выложит судьба
И встречусь я с премилой госпожою,
Ей послужу не раз, да и не два,
Сплету усердной ласки кружева,
Свою свободу не смешав с чужою,
Не превратившись в сирого раба.
Всегда готов плести протеста нить,
Но осознав, что сладостней не встречу,
Позволю ей меняться без проблем,
Себя меняя тоже. И затем
Мы сможем, не бранясь и не переча,
Свою свободу песней заменить.
Вольный перевод с английского
Лев Красоткин, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1401 № 97896 от 27.02.2013
0 | 0 | 1347 | 24.11.2024. 12:58:01
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.