Из Николаса Гильена. 4

Дата: 27-02-2013 | 01:16:01

Бабочка

"Высоко-высоко, выше гор, ниже звезд, над рекой,
над прудом, над дорогой летела Сеси...
Весна... - думала Сеси. - Сегодня ночью
я побываю во всем, что живет на свете.
И ветер понес ее над полями, над лугами."

"Апрельское колдовство"
Рей Бредбери.
(Эпиграф взят переводчиком)


Мне хотелось бы
сочинить стихотворение
в ритме Весны –
подобное невиданной редкой бабочке–
редкой бабочке с тонкими крыльями –
и чтоб бабочка эта летала
над жизнью твоею и, невесомая и наивная,
порхала
над телом твоим раскаленным –
как у раскаленной на солнце пальмы,
а в конце полета своего бездумного отдыхала
на розе прекрасной твоего лица–
словно розе нездешней с горного перевала…

Мне хотелось бы
сочинить стихотворение, которое бы дышало
всеми ароматами Весны,
и которое, словно невиданная бабочка,
летало и порхало
над жизнью твоею, телом твоим
и лицом твоим.


Mariposa

Quisiera
hacer un verso que tuviera
ritmo de Primavera;
que fuera
como una fina mariposa rara,
como una fina mariposa que volara
sobre tu vida, y candida y ligera
revolara
sobre el cuerpo calidо de calida palmera
y al fin su vuelo absurdo reposara –
– tal como en una rosa azul de la pradera –
sobre la linda rosa de tu cara…

Quisiera
hacer un verso que tuviera
total la fragancia de la Primavera
y que cual una mariposa rara
revolara
sobre tu vida, sobre tu cuerpo, sobre tu cara.


Дерево

Дерево, что зеленеет
каждою весною,
счастливо не более,
чем я –
заново родившийся.
Желтые опали листья,
и на стволе моем
вновь побеги выросли –
как женихи с невестами –
чтоб свои монограммы сплести
в общий зеленый вензель.
А сердца, пробитые стрЕлами
и врезанные в кору,
живы и после смерти.
Когда я говорю "люблю тебя",
словам моим вторит ветер,
в высокой кроне моей играя
с именем твоим
и птенцом –
сыном апреля и мая.

El arbol

El arbol que verdece
a cada primavera,
no es mas feliz que yo,
de nuevo verdiflor.
Las amarillas hojas
cayeron, y en mi tronco
vuelven los novios tremulos
a entrelazar sus cifras,
y hay corazones fijos
por flechas traspasados,
vivos en esa muerte.
Cuando digo "te amo",
mi voz repite el viento
y en mi alta copa juega
con tu nombre y un pajaro,
hijo de abril y marzo.


То холодное утро

Вспоминаю то холодное утро, когда я отправился к тебе –
туда, где Гавана хочет вырваться из города –
туда, в твой пригород светлый.
С бутылкою рома
и книгой моих стихов на немецком,
которую под конец я тебе подарил.
(Иль, может, ты забрала ее себе?)

Прости мне, но в тот день
ты показалась мне какой-то девчушкой заброшенной –
или, пожалуй, мокрым воробушком.
И мне захотелось спросить у тебя:
А где же гнездо твое? И твои родители?
Но я не смог.
Из бездонной глуби твоей блузки –
словно два упавших на дно колодца крольчонка –
меня оглушили два соска твоих криком.

Una fria manana

Pienso en la fria manana en que te fui a ver,
alla donde La Habana quiere irse en busca del campo,
alla en tu suburbio claro.
Yo con mi botella de ron
y el libro de mis poemas en aleman,
que al fin te regale.
(O fue que te quedaste con el?)

Perdoname, pero aquel dia
me pareciste una ninita sola,
o quizas un pequeno gorrion mojado.
Tuve ganas de preguntarte:
Y tu nido? Y tus padres?
Pero no habria podido.
Desde el abismo de tu blusa,
como dos conejillos caidos en un pozo,
me ensordecian tus senos con sus gritos.










Елена Багдаева, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1435 № 97884 от 27.02.2013

0 | 0 | 1143 | 07.07.2022. 11:11:34

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.