Из Густаво Адольфо Беккера. 1

Дата: 04-02-2013 | 06:21:50

Поэзия

(Подстрочник)

Неправда, что сокровища ее оскудели,
Что лире не о чем петь и она онемела;
Может быть, и не будет поэтов,
Но всегда будет жить Поэзия.

Пока будут трепетать волны света,
зажженные поцелуем,
пока солнце будет одевать
рваные облака в пламя и золото,
пока ветер будет приносить с собой
ароматы и гармонию,
пока на свете пребудет весна –
будет жива Поэзия.

Пока наука не сможет доискаться
источника жизни,
а бездны моря и неба не станут измерены,
пока человечество, идущее и идущее вперед,
не узнает, куда идет,
пока для людей останется хоть одна тайна –
будет жива Поэзия.

Пока чувствуешь радость в душе –
а губы твои не смеются,
пока плачется – а слезы не приходят,
застилая зрачок,
пока разум и сердце
продолжают сражение,
пока не умирают надежда и память –
будет жива Поэзия.

Пока в одних глазах отражаться будут
другие, в них глядящие,
пока одни жаждущие губы
будут тянуться к другим пересохшим губам,
пока две смятенных души
будут, сливаясь, раскрываться друг другу в поцелуе,
пока в мире останется
хотя бы одна прекрасная женщина –
будет жива Поэзия.


Poesia

„No digais que agotado su tesoro,
de asuntos falta, enmudecio la lira;
podra no haber poetas; pero siempre
habra poesia.

Mientras las ondas de la luz al beso
palpiten encendidas;
mientras el sol las desgarradas nubes
de fuego y oro vista;
mientras el aire en su regazo lleve
perfumes y armonнas;
mientras haya en el mundo primavera,
habra poesia.

Mientras la ciencia a descubrir no alcance
las fuentes de la vida,
y en el mar o en el cielo haya un abismo
que al calculo resista;
mientras la humanidad, siempre avanzando,
no sepa a donde camina;
mientras haya un misterio para el hombre,
habra poesia.

Mientras sintamos que se alegra el alma,
sin que los labios rian;
mientras se llore sin que el llanto acuda
a nublar нa pupila;
mientras el corazon y la cabeza
batallando prosigan;
mientras haya esperanzas y recuerdos,
habra poesia.

Mientras haya unos ojos que reflejen
los ojos que los miran;
mientras responda el labio suspirando
al labio que suspira;
mientras que sentirse puedan en un beso
dos almas confundidas;
mientras exista una mujer hermosa,
habra poesia.


"Снова веселые ласточки вернутся..."

(Зарифмованный почти-подстрочник)

Снова веселые ласточки вернутся,
гнёзд налепят у тебя на балконе,
и опять, играя, стукнут крылом в него
и пО небу пронесутся.

Но те, что над нами полет замедляли,
счастьем нашим и красотой твоею любуясь –
те, что выучили наши имена и их повторяли –
те… – уже не вернутся!

Снова, как и тогда, будет жимолость густая
взбираться по ограде твоего сада,
и опять, прекрасные, как ночная прохлада,
цветы ее развернутся.

Но те, в росе, которая под нашим взглядом
дрожала и падала, как слезы дня, что кончался –
а мы смотрели и молчали, и стояли рядом –
те… – уже не вернутся!

Снова, как и раньше, жаркие слова любви
слуха твоего достигнут и тебя взволнуют,
и от сна глубокого, быть может
сердце твое опять разбудят.

Но как тогда – немея от восторга и упоения,
на коленях пред тобою – как пред Богом у алтаря –
– вот так, как любил тебя я… – знай:
так тебя уже не полюбят!


"Volveran las oscuras golondrinas..."

Volveran las oscuras golondrinas
en tu balcon sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamaran.

Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha al contemplar;
aquellas que aprendieron nuestros nombres,
esas ..., no volveran!

Volveran las tupidas madreselvas
de tu jardin las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde, aun mas hermosas,
sus flores se abriran.

Pero aquellas cuajadas de rocio
cuyas gotas mirabamos temblar
y caer como lagrimas del dia...
esas ..., no volveran!

Volveran del amor en tus oidos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazon, de su profundo sueno
tal vez despertara.

Pero mudo y absorto y de rodillas
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido ..., desengбсate,
asi ... no te querran!


"Волны гигантские, вы рвётесь, ревя..."

(Почти подстрочник)

Волны гигантские, вы рвётесь, ревя,
на пляжах пустынных и отдаленных,
пенным покровом окружены –
возьмите с собой меня!

Ураганные шквалы, вы сносите
листву сухую с верхушек деревьев,
к земле пригибая их ветром безумным –
возьмите с собой меня!

Облака грозовые, вы луч солнца ломаете ,
огнем окаймляя края свои рваные,
и разом уноситесь в темень глухую –
возьмите с собой меня!

Возьмите туда меня, жалости ради –
где исступление вырвет с рассудком всю память.
Из жалости лишь! – Мне страшно остаться
один на один с моей болью!


"Olas gigantes que os rompeis bramando..."

Olas gigantes que os rompeis bramando
en las playas desiertas y remotas,
envuelto entre la sabana de espumas,
llevadme con vosotras!

Rafagas de huracan que arrebatais
del alto bosque las marchitas hojas,
arrastrado en el ciego torbellino,
llevadme con vosotras!

Nubes de tempestad que rompe el rayo
y en fuego ornais las desprendidas orlas,
arrebatado entre la niebla oscura,
llevadme con vosotras!

Llevadme, por piedad, a donde el vertigo
con la razon me arranque la memoria.
Por piedad! Tengo miedo de quedarme
con mi dolor a solas!


"Так чудесно смотреть, как день..."

(Зарифмованный подстрочник)

Так чудесно смотреть, как день
В ореоле огня занимается,
И от искры его поцелуя
Волны блещут и воздух румянится.

Так чудесно – когда вслед дождю
Грустным вечером синим бредешь ты –
Влажных цветов аромат
Пить вдоволь, пока не напьешься.

Так чудесно – когда белый снег
Хлопьями тихо ложится –
Глядеть, как яркое пламя
Жарко в камине кружится.


"Que hermoso es ver el dia..."

Que hermoso es ver el dia
Coronado de fuego levantarse,
Y a su beso de lumbre
Brillar las olas y encenderse el aire!

Que hermoso es tras la lluvia
Del triste otoсo en la azulada tarde,
de las humedas flores
El perfume aspirar hasta saciarse!

Que hermoso es cuando en copos
La blanca nieve silenciosa cae,
De las inquietas llamas
Ver las rojizas lenguas agitarse!…


У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!