Дата: 21-09-2012 | 22:30:11
Поэты
Мой друг – старушка Вилкинсон –
Гуляла в парке с мамой,
Вдруг Вордсворт им навстречу – ба!
И Кольридж с ним – тот самый.
Они, как птицы над птенцом,
Над ней простёрли крылья.
«Ах, дитятко!» - проворковал
Умильно Вордсворт Вильям.
Малютка молвила: "Агу!"
И прослезился Кольридж...
Поэтам было в те поры
за шестьдесят всего лишь.
The Bards
My aged friend, Miss Wilkinson,
Whose mother was a Lambe,
Saw Wordsworth once, and Coleridge, too,
One morning in her pram.
Birdlike the bards stooped over her
Like fledgling in a nest:
Wordsworth said, "Thou harmless babe!"
And Coleridge was impressed.
The pretty thing gazed up and smiled,
And softly murmured "Coo!"
William was then aged sixty-four
And Samuel, sixty-two.
Аркадий Шапиро, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1406 № 95235 от 21.09.2012
0 | 0 | 1522 | 18.12.2024. 21:40:44
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.