Дата: 28-06-2012 | 12:53:02
Ноктюрн
Ночью, когда загораются груды зерна
В амбарах лунного света,
И лучится каждое зернышко,
Ведьмы седлают мётлы.
А тот деревенский чудак,
Который решил, что бессмертен,
Встает и идет к Мортон Морелл.
Я иду вслед за ним, провожаю его.
Нам навстречу – два летних гостя.
NOKTURNO
V noci, kdyz se rozsvcuje obili
v sypkach mesнiniho svetla,
kazde zrnko ovsa sviti zvlast.
Carodjnice usedaji na pometla.
Onen podivin z vesnice,
kterу si mysli, ze nikdy nezemre,
vstava a odchazi smrem k Morton-Marell.
Jdu kousek s nim, doprovazm ho.
Potkavame dva letni hosty
Аркадий Шапиро, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1406 № 93906 от 28.06.2012
0 | 1 | 1644 | 18.12.2024. 21:57:46
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Иван Блатный "Ноктюрн" Аркадий Шапиро
Автор Юрий Лукач
Дата: 28-06-2012 | 13:32:31
Неплохо бы добавить примечание о Мортон Морелл. Насколько я помню, это артиллерийское училище, где англичане обучали чехов, бежавших от Гитлера. Но нужно уточнить, возможно, и ошибаюсь.