Эдмунд Уильям Гоcc Виланнель


Эдмунд Уильям Госс

ВИЛАННЕЛЬ


Теперь готов ли к смерти ты,
Когда в садах успокоенье
И Осень золотит плоды?

У серой с розовым черты
Колоколов далеких пенье.
Теперь готов ли к смерти ты?

Туман спустился с высоты.
Уже посеяно смятенье,
Хоть Осень золотит плоды.

Когда померкнут все мечты,
Надежд исчезнет устремленье,
Скажи, готов ли к смерти ты?

Зима и мрак, сомкнув ряды,
Несут туда опустошенье,
Где Осень золотит плоды.

Устал от бед, власы седы.
О смерти всё твоё моленье,
И вспомнишь это время ты,
Где Осень золотит плоды.



Edmund William Gosse
(1849-1928)

Villanelle: "Wouldst thou not be content to die"
Wouldst thou not be content to die
When low-hung fruit is hardly clinging,
And golden Autumn passes by?

Beneath this delicate rose-gray sky,
While sunset bells are faintly ringing,
Wouldst thou not be content to die?

For wintry webs of mist on high
Out of the muffled earth are springing,
And golden Autumn passes by.

O now when pleasures fade and fly,
And Hope her southward flight is winging,
Wouldst thou not be content to die?

Lest Winter come, with wailing cry
His cruel icy bondage bringing,
When golden Autumn hath passed by.

And thou, with many a tear and sigh,
While life her wasted hands is wringing,
Shalt pray in vain for leave to die
When golden Autumn hath passed by.






Генриетта Флямер, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 834 № 89873 от 16.10.2011

0 | 0 | 2340 | 22.12.2024. 17:46:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.