Уильям Батлер Йейтс. Песня бродяги Энгуса

Дата: 27-09-2011 | 18:53:06

Орешник выбрал я густой,
Чтоб жар полдневный остудить,
И прут ореховый сломал,
И ягоду надел на нить;
И в ночь, когда встав на крыло,
Моль шелестит в лощинах скал,
Я бросил ягоду в поток
И звездную форель поймал.

Добычу опустив на пол,
Я стал возиться у огня,
Но, слышу, рядом скрипнул пол,
Зовут по имени меня:
В кудрях завитый яблонь цвет —
Вдруг образ девушки возник;
Назвав по имени меня,
Она исчезла в тот же миг.

Пусть тяжело мне вновь бродить,
Забыв про пищу и жильё,
Но я найду ее, чтоб взять
И губы и слова её;
И поведу ее в луга,
Где феи прячутся в траву,
И яблоки сорву луны,
И солнца яблоки сорву.


William Butler Yeats. The Song of Wandering Aengus

I WENT out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.




Михаил Рахуно́в, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 89525 от 27.09.2011

0 | 0 | 2646 | 17.11.2024. 11:03:22

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.