Р.Браунинг. Memorabilia

Вольный перевод

Вы как-то раз видали Шелли?!!
И Шелли вам сказал два слова?
И вы в ответ сказать сумели?
Однако, странно! Это ново!

Вы жили прежде этой встречи,
живете после встречи, но
тот случай, о котором речь,
с чего я начал... -- Вам смешно?

Я шел по пустоши. Она
имеет, видимо, названье
и для чего-нибудь нужна.
Там было странное сиянье.

Вокруг на мили тишь и гладь,
лишь верески цвели.
И среди них светилась пядь,
с ладонь клочок, земли.

Вот там-то я тогда обрел
и в сердце сохранил
перо, что потерял орел...
А прочий вздор - забыл.


Robert Browning
Memorabilia


Ah, did you once see Shelley plain,
And did he stop and speak to you?
And did you speak to him again?
How strange it seems, and new!

But you were living before that,
And you are living after,
And the memory I started at --
My starting moves your laughter!

I crossed a moor, with a name of its own
And a certain use in the world no doubt,
Yet a hand's-breadth of it shines alone
'Mid the blank miles round about:

For there I picked up on the heather
And there I put inside my breast
A moulted feather, an eagle-feather --
Well, I forget the rest.




Разумовская Наталья, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 936 № 88199 от 12.07.2011

0 | 1 | 1884 | 17.11.2024. 14:22:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Наталья, а зачем добавленная четвертая строфа? И без нее все ясно.
Еще бы сделать точной рифму встречи-речь и убрать ударение с клитики: Там именно я И обрел.