Антиперевод "Спящие"

Отдел (рубрика, жанр): Юмористическая поэзия
Дата и время публикации: 07.07.2011, 23:09:56
Сертификат Поэзия.ру: серия 936 № 88100

или Как переводом испортить хорошее стихотворение...

Чтобы уже больше никто не старался перевести хуже...:)

Ночь. Речка. Сырость. Тишина...
Бреду я в поисках стишков...
Трель псов на фермах не слышна,
не слышно песен петушков.
Еще Биг-Бена звучный зов
не пробрехал пяти часов...

Вдруг вижу я: на берегу
лежат вповалку (мать честна!)
бомжи, согнутые в дугу,
недвижимы в объятьях сна.
Вот так, - я думал - ФМС
их жизни оставляет без.

Огни. Вахтовка подошла.
Но я войти в нее не смог:
лишь глянул - ну а там тела
трудяг, что спят без задних ног.
Вот так, - я думал, - Минсоцздрав
и их на жизнь лишает прав.


Да, Путь - у каждого он свой...
Ты спи, дружок... пока живой.




Сертификат Поэзия.ру: серия 936 № 88100 от 07.07.2011
0 | 0 | 1977 | 16.04.2025. 13:33:30
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.