Джованни Пасколи. Слава

Переводчик: Titania
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 11.06.2011, 19:32:08
Сертификат Поэзия.ру: серия 1371 № 87814

"На гору с нами не идёшь, Белаква*?"

Нет, не иду – что толку от похода?
Далёк да пылен путь к преддверью Славы,
а добредёшь – придётся ждать у входа.
Куда милее малые забавы:
цикадный смех на солнце у канавы
да причет лягушачий "acqua, acqua!"

*Белаква (по некоторым источникам, наст. имя Дуччо ди Бонавиа) – флорентийский мастер по изготовлению струнных щипковых инструментов, приятель Данте, персонаж "Божественной комедии" (Чистилище, IV). Белаква слыл большим лентяем, отвлекавшимся от ничегонеделанья только чтобы поесть или поспать. В оправдание своей лени он ссылался на аристотелевский тезис "в сидении и покое душа делается мудрой", на что Данте якобы сказал ему: "Ежели мудрецами становятся от сидения, то нет большего мудреца, чем ты".

("Восторги поэта", IV)


Giovanni Pascoli (1855-1912)

GLORIA

"Al santo monte non verrai, Belacqua?"

Io non verro': l’andare in su che porta?
Lungi e' la Gloria, e piedi e mani vuole;
e la' non s'apre che al pregar la porta,
e qui star dietro il sasso a me non duole,
ed ascoltare le cicale al sole,
e le rane che gracidano, Acqua acqua!

("Le gioie del poeta", IV)




Titania, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1371 № 87814 от 11.06.2011
2 | 0 | 2647 | 08.04.2025. 13:48:41
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.