Томас Флэтман "Песня холостяков" (перевод с английского)

Дата: 14-06-2011 | 11:29:36

Thomas Flatman (1653-1688)

The Bachelors Song

Like a Dog with a bottle, fast ti'd to his tail,
Like Vermin in a trap, or a Thief in a Jail,
Or like a Tory in a Bog,
Or an Ape with a Clog:
Such is the man, who when he might go free,
Does his liberty loose,
For a Matrimony noose,
And sells himself into Captivity;
The Dog he do's howl, when his bottle do's jog,
The Vermin, the Thief, and the Tory in vain
Of the trap, of the Jail, of the Quagmire complain.
But welfare poor Pug! for he plays with his Clog;
And tho' he would be rid on't rather than his life,
Yet he lugg's it, and he hug's it, as a man does his wife.


Томас Флэтман (1653 – 1688)

Песня холостяков

Подобен псу с бутылкой на хвосте,
В тюрьме – воришке, мыши – в западне,
Мятежнику в болоте (просто страх!)
И обезьяне с грузом на ногах:
Мужчина, что избрал плачевный план,
Когда попал в супружеский аркан,
Тогда дала свобода тяжкий крен,
И сам себя продал в ужасный плен.
Пёс может стать свободным, как и вор,
И мышь. Мятежник вновь войдёт к себе во двор –
Тюрьма и западня имеют срок,
Но у него другой, жестокий рок.
Вот так и счастлив бедный мопс без сил –
Всю жизнь хозяйке башмаки носил.
Нет избавленья и судьба – одна:
На муки вечные ему жена дана.





Марк Луцкий, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1031 № 87581 от 14.06.2011

0 | 0 | 1954 | 17.11.2024. 14:41:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.