Мэри Элизабет Фрай. Над могилой не плачь моей...

Переводчик: Сергей Юдин
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 27.04.2011, 16:26:37
Сертификат Поэзия.ру: серия 595 № 86821

Над могилой не плачь моей,
Я не там, не уснула в ней.
Я у тысяч ветров навек,
Я пушистый и мягкий снег.
Я обильным дождём пройду,
Я созрею в твоём саду.
Я в заутренней тишине,
Я в безудержной трескотне
Птиц, кружащих над головой,
Я в ночи загорюсь звездой,
Я фиалкою расцвету,
Я в молчаньи к тебе приду,
Я по-птичьи спою про мечты,
Я во всём, что так любишь ты.
Над могилой моей не стой,
Я не там. Я всегда с тобой.

Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave bereft,
I am not there. I have not left.

Примечания (на английском языке)




Сергей Юдин, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 595 № 86821 от 27.04.2011
0 | 0 | 8646 | 25.04.2025. 10:20:37
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.